What Connects Two Worlds: Sharing Experiences and Strengthening Relationships

Shannon (in the orange hat) with host family members and a friend in Ecuador

By Shannon Cantor

“Click here to confirm your flights.” I was prompted by the small tablet screen. “Ida: Quito-Baltimore, December 19, 2016; Vuelta: Baltimore-Quito, December 26, 2016.” I had just talked to my mom, and my grandmother was sick. Her birthday is the day after Christmas, and no one knew how many more she would have. I was scared and in a hurry. I clicked “purchase.”

The problem: definitions, explanations, and representations (Oh My!)

Over the days and weeks following my decision to go back to the States for Christmas, I began to dread the excursion with an anxiety that haunted my dreams. Quite literally. At first, I couldn’t pinpoint the source of my panic. Seeing my grandmother sick? Staying for less than one, short week? Meeting others’ (or my own) expectations?  Probably a mix of all three, and more.

At some point during this time of self turmoil and psychoanalysis, I received a follow-up email from Anna, together with an article she had written. While “Meta Ethics” may sound like a daunting, distant theme, it spoke directly to my situation, and placed words on the anxiety I had been struggling to define. The article treated the difficulty of ethical portrayal; that is to say, how to speak about others who are different without cutting their agency or reducing their complexity. Especially in the context of explaining cross-cultural experiences, it becomes too easy–even subconsciously so–to fall into a description focused on surface-level images instead of human individuals. Reading this perspective of the problem, I realized that this was my biggest fear: I was bothered by this problem of representation. I was bothered by wanting to share an experience with an audience I didn’t think could understand; and I was scared that any attempt to do so would somehow re-enforce a mis-placed focus on material trivialities.

The most potent conviction I had learned since starting to work with Tandana, welcomed into its large community of family and friends, is the complete irrelevance of questions looking to gawk or “wow” at a culturally novel object. . It doesn’t matter to me how hard, or easy, or plush, or rural this experience has been in physical terms; way more interesting and impactful have been the people and relationships that have taught me so much. But I didn’t know how to explain this reality without painting an exaggerated picture of some weird “authentic, native, who-knows-what” stereotype to which I felt some of myfamily and friends were already predisposed.  How was I supposed to represent/ re-tell what I had learned to be real, normal, daily living? How would (and could?) I answer questions based on misconstrued ideas of “rural authenticity” or “helping development”–without solidifying the offensive frame of the question itself? Was there a way to communicate experiences and relationships over surface-level facts? I didn’t trust myself to do a good job; I didn’t trust that the beautiful complexity of any human being could be described in words; and I didn’t even trust that my patience for it all would withstand the short week during which I would be attempting such a task. I saw myself steaming in a corner in tired frustration, at both the questions I expected and my insufficient answers to them.

Shannon (on the far right, in the front row, kneeling in traditional dress) with members of the Tandana family

The plan: self-representation or bust

The more I thought, the more I considered, “Perhaps this is the issue: perhaps I expect a perspective that sees a different form of life as somehow to be pitied, or to be admired, or to be held out in a museum exhibition for some final, conclusive, and of course completely infallible, verdict.” In this light, my big self-challenge then became to communicate that a different form of life is still only and beautifully just that–life itself. While I have never believed that recognizing difference is bad–and in fact celebrate the diversity of this world as incredible–some socially-created stamp of “culture” often supersedes the actual humans in the images we paint. Entering back into the United States, I wanted to engage in productive dialogues that would recognize individuals beyond just the novelty of culture, and see that such diversity is even more beautiful as adornment to the common denominator of shared humanity.

I had learned to appreciate individuals that I met in Ecuador because I knew those individuals in real and thriving relationships, where each person expressed him/herself in a way that showed his/her beauty to the world. While I could never bring my Ecuadorian family and friends to meet those in the States, my representation of the former had to strive for a simulation of this meeting–so that the latter, too, would get to understand the person I had come to know and love (as opposed to just my experiences). Two strategies developed in my plan of action to arrange these virtual meetings: the first was to carry an object of self-representation. To give one example, I would bring back my host sister, Claudia’s, cook book, which she developed for her own project in tourism, and which manifests her creativity and hard work. Perhaps I cannot speak well to describe her, but perhaps she could add to my descriptions through the object of her own expression. The second strategy was presented in Anna’s article– that of meta-explanations. The idea was this: draw attention to the insufficiency of representation, and thus appreciation for the human incapable of being captured. In other words, point out the obvious failing of my ability to describe, as point in case of the incredible complexity of what it is I am describing (i.e., a person or relationship). To use the same example, I would run my attempted explanation of Claudia, her vision for a project in tourism, and her strong dream to include the community in preservation of their culture. I would also use the cookbook to “let her speak,” through specific examples of her creative touch to traditional recipes. But I would end with a comment that pointed out the obvious fact of my insufficient story-telling–“…and I can only describe a fraction of what the family has taught me. If you really want to know the details, talk to the master-minds behind the whole thing…”–or something along those lines.

Although I didn’t expect to communicate perfectly, I felt somewhat more at ease–armed with vocabulary to describe my thoughts and strategy to deal with my anxiety.

The reality: over-estimating my levels of exciting

I got lost three times within ten minutes of arrival at the Miami airport, and knew I was no longer in my element. With this being only the smallest example of the cultural shockers I’ll save for another discussion, on top of the difficult state of my grandmother’s health, I can’t lie to say that the week was all “fun.” Much of what I feared in the line of questioning did, in fact, come to (and stay on) the surface. Much of it tilted towards the political, and much directed interest to the simply material comforts of my life that have become quite secondary in importance to me. That said, there was little follow-up after the initial questions on these themes. I was commonly asked one or two questions, and then the conversation moved on when I failed to wow with a crazy, cultural, who-knows-what from my experiences. This tendency to change the subject more quickly than I had expected made life easier. However, my hope had been to somehow find words to open mutually-challenging conversation. Perhaps idealistically, I had the goal of invoking some reflection–albeit without clarity as to how exactly that would happen. Christmas week passed in a whirl, despite the hype of pre-trip anxiety, and I landed back in Ecuador feeling an emotional jet lag that was just as strong as the physical.

Every story weaves certain threads more prominently than others, in order to underline its take-away for the final reveal. I have done the same, and therefore failed to mention the essential fact that I remain genuinely thankful to have traveled home for Christmas. It was a gift to see my grandmother, a privilege to see my extended family, and a joy to be with my parents and siblings. Conversations with my immediate family, further, were supportive and fantastic; they connected with what I tried to express and were genuinely excited to share. Obviously, not all of our time was spent talking about me (a good thing, of course), but for the sake of this blog, I summarize to say: I am thankful for them as people who see human beings over cultural stereotypes, and I recognize our opportunity to spend time together as a gift. The whole trip, in fact, formed an experience that was either a joyful privilege or a less-joyful privilege, but a privilege all the same. As with every strange or difficult situation, it proved instructive and energizing in a different sense–and therefore was a valuable opportunity for which I am thankful.

So, what “take-away lesson” do I pull from a whirlwind week? What can I say after a cathartic process of anxiety, plans, apathy, and post-reflection? Bear with me when I observe: People really don’t take much interest in anything, until it weaves its way to touch their own experience. This judgment may sound harsh or cynical; but I don’t propose it as a quality good or bad in either direction. In fact, I see it as self-inclusive, completely understandable, and universally applicable to one degree or another. More, I have read this idea a million times over in theory, in literature, in testimony, that personal experience resonates more deeply than any other chord. But it was so clearly demonstrated in the majority of my conversations in the States: I was so excited to share certain parts of my experiences, while these parts clearly most resonated with… of course…me. Likewise, the aspects that many others asked to hear were simply the aspects that touched their personal experiences–and we all prove to be examples of this common characteristic.

The application: translating personal experience

My questions have now developed, as I return to Ecuador, excited to continue grappling with the lessons I’m learning: how can we translate experiences, so that they better touch others as if they were their own? And, also, how can we deepen the impact of personal experience itself, so that the connections we seek afterwards are of this same, profound nature? Just as I planned tools to aid with self-representation,  I wonder at the development of tools to help translate and digest experience–with the end of communicating more than a superficial thrill of novelty, and instead the deep impression that a situation has left (almost always either a relationship or a lesson, and most commonly a combination of the two). Perhaps this tool could manifest as a collection of self-told stories, which cover an array of differently-expressed concepts. Or perhaps it takes shape as an informational resource database of cultural, geographical, and political information. Perhaps multiple tools are needed to aid in the translation of one, single thought–for different personalities will respond to different stimuli, and the more connection points presented, the more likely that any given individual will resonate with some of these styles. Whatever the form, at this point undefined, these tools would also necessarily be products of many ideas, many mediums, and many people working together. In this sense, even the projects themselves–in both the mode of their creation and the design of their use– would become catalysts for the development and strengthening of relationships.

“I’ll be home for Christmas” has, for me, taken on new meaning. It involved a pre-trip stress that pushed me to reflect and research resources, a mid-trip mix of emotions, and a debrief lesson that is motivating towards application. I don’t expect that transitioning between cultures and mindsets will ever be easy for anybody. However, I’m inspired by the idea that we can develop deep and productive communication, which focuses on what our experiences all most importantly have in common: our humanity, and the value of individuals beyond an image of difference and change.

Shannon working in Ecuador

Por Shannon Cantor

«Haz clic aquí para confirmar tus vuelos». Fui incitada por la pantalla pequeña de la tablet. «Ida: Quito – Baltimore, 19 de diciembre, 2016. Vuelta: Baltimore – Quito, 26 de diciembre, 2016» Acababa de hablar con mi madre, y mi abuela estaba enferma. Su cumpleaños es el día después de Navidad, y nadie sabía cuantos más tendría. En un momento sentí miedo. Pulsé «comprar».

El problema: definiciones, explicaciones y representaciones (¡Ay no!)

Durante los días y semanas siguientes a mi decisión de volver a Estados Unidos por navidades, empecé a sentirme atemorizada por la salida, con una ansiedad que inquietaba mis sueños. Literalmente. Al principio, no podía determinar la causa de mi pánico. ¿Ver a mi abuela enferma? ¿Quedarme apenas una semana escasa? ¿Cumplir con las expectativas ajenas (o las mías propias)? Probablemente, una combinación de las tres cosas y más.

En alguno momento durante esa fase de autoconfusión y psicoanálisis, recibí un correo electrónico de seguimiento de Anna, junto con un artículo que ella había escrito. Mientras que «Metaética» podría sonar como un tema abrumador y distante, se refería directamente a mi situación, y le puso nombre a la ansiedad que me había costado definir. El artículo trataba de la dificultad de la representación ética; esto es, cómo hablar sobre otros que son diferentes, sin incidir en su voluntad o mitigar su diversidad. Especialmente, en el contexto de explicar experiencias multiculturales, se vuelve demasiado fácil (incluso subconscientemente), caer en una descripción centrada en conceptos a nivel superficial, en lugar de a nivel de particulares humanos. Leyendo la perspectiva del problema, me di cuenta de que ese era mi mayor miedo: estaba preocupada por este problema de representación. Estaba preocupada por querer compartir una experiencia con un público que pensaba que no podría entenderlo, y tenía miedo de que cualquier intento de hacerlo, reiteraría, de alguna manera, una perspectiva inapropiada de trivialidades materiales.

La convicción más fuerte que había aprendido desde que empecé a trabajar con Tandana, dada la bienvenida a su gran comunidad de familiares y amigos, es la total irrelevancia a preguntas con vistas de dejar boquiabierto o de cautivar con propósito de innovación cultural. No me importa lo dura, fácil, lujosa o rural que esta experiencia haya sido en términos físicos, lo que ha sido más interesante e impactante ha sido lo mucho que me ha enseñado la gente y sus relaciones. Pero no sabía cómo explicar esta realidad sin describir un panorama desorbitado de algún estereotipo raro; «auténtico, nativo, quién sabe qué», del cual sentí que algunos de mis familiares y amigos ya estarían  predispuestos. ¿Cómo se suponía que tenía que representar/narrar lo que había aprendido en una vida cotidiana, real,  normal? ¿Cómo lo haría (y podría)? Contesto preguntas basadas en ideas malinterpretadas sobre «autenticidad rural» o «desarrollo solidario», ¿sin consolidar el marco ofensivo de la pregunta en sí misma? ¿Había una manera de comunicar experiencias y relaciones por encima de hechos a nivel superficial? No me fiaba de mí misma de hacer un buen trabajo, no confiaba que la bonita diversidad de cualquier ser humano, podría ser descrita con palabras, y nunca confié en que mi paciencia ante esto, resistiría la escasa semana en la que haría un intento de tal tarea. Me veía a mí misma en una esquina con una frustración agotadora, por ambas, las preguntas que esperaba y mis respuestas insuficientes ante ellas.

Shannon (sentada atras en negro) con voluntarios de Tandana y niños de Panecillo, Ecuador

El plan: autorepresentación o fracaso

Cuanto más pensé, más consideré: «a lo mejor este es el problema: quizá he anticipado una perspectiva que ve una forma de vida diferente de manera compasiva, de ser admirada o de ser expuesta en un museo para un veredicto final, concluso, y por supuesto, completamente infalible ». Bajo esta perspectiva, mi gran reto se convirtió en comunicar que una forma de vida diferente es aún única y bonita, como la vida misma. Mientras que nunca creía que reconocer la diferencia es malo, y de hecho celebrar la diversidad de este mundo es increíble, alguna acuñación socialmente creada de «cultura», sustituye a menudo a los propios humanos en los conceptos que describimos. De vuelta a los Estados Unidos, quería establecer diálogos productivos que reconociesen a los individuos más allá de la simple novedad cultural, y ver que tal diversidad es incluso más bonita como adorno al denominador común de la humanidad compartida.

He aprendido a apreciar a personas que conocí en Ecuador porque conocí a estas personas en relaciones prósperas y auténticas, donde cada persona se expresaba de una manera que mostraba su belleza al mundo. Mientras que nunca podría traer a mis familiares y amigos ecuatorianos a conocer a estos en Estados Unidos, mi representación de los primeros tenía que luchar por una simulación de este encuentro, así los otros, también podrían llegar a entender a la persona que había venido a conocer y a amar (a diferencia de solamente mis experiencias). Se desarrollaron dos estrategias en mi plan de acción para organizar estos encuentros virtuales: la primera era transmitir un objeto de autorepresentación. Como por ejemplo: le llevaría a mi hermana de acogida el libro de cocina de Claudia, el cual realizó para su proyecto en turismo y en el cual ella manifiesta su trabajo duro y creatividad. Quizá no sé expresarme bien para describirla, pero a lo mejor, ella podría añadir a mis descripciones a través del objeto de su propia expresión. La segunda estrategia fue presentada a través del artículo de Anna, aquel de las meta explicaciones. La idea era esta: provocar la atención de la insuficiencia a la representación y por consiguiente, el agradecimiento de la persona incapaz de ser reflejada. En otras palabras, señalar obviamente el defecto de mi habilidad al describir, como detalle por la increíble complejidad de lo que es, que estoy describiendo (por ej. una persona o relación). El ejemplo puesto en práctica: llevaría a cabo mi intento de descripción de Claudia, su visión de un proyecto de turismo, y su sueño firme por incluir a la comunidad en la conservación de su cultura. También utilizaría el libro de cocina para «permitirle hablar» a través de ejemplos específicos, de su toque creativo en recetas tradicionales. Pero terminaría con un comentario, que señaló claramente el hecho, de mi insuficiencia con respecto a la narrativa: «… Y solamente puedo describir una pequeña parte de lo que la familia me ha enseñado. Si realmente quieres saber los detalles, habla con los organizadores que hay detrás de todo esto…» o algo por el estilo.

Aunque no esperaba comunicarme a la perfección, me sentí de alguna manera más a gusto, provista de un vocabulario para describir mis pensamientos y la estrategia con la que lidiar mi ansiedad.

La realidad: sobrestimar mis niveles de emoción

Me perdí tres veces en diez minutos a la llegada al aeropuerto de Miami, y supe que ya no estaba como pez en el agua (siendo esto solamente el ejemplo más pequeño de choques culturales, que guardaré para otro debate), sumándole el complicado estado de salud de mi abuela, no puedo mentir diciendo que la semana fuese «entretenida». Mucho de lo que temí en la línea de mi duda, de hecho, vino (y se quedó) fuera. Mucho de esto se inclinaba hacia lo político, y mucho interés dirigido sencillamente a las comodidades materiales en mi vida, que para mí, se habían convertido de importancia secundaria. Dicho esto, había poca insistencia después de las preguntas iniciales sobre estos temas. Normalmente, me preguntaban una o dos preguntas, después la conversación se movía en otra dirección, cuando fracasaba en sorprender con un quién sabe qué, extravagante, cultural de mis experiencias. Esta tendencia de cambiar de tema más rápidamente de lo que esperaba, hizo mi vida más fácil. Sin embargo, mi esperanza había sido de alguna manera, encontrar palabras para abrir una conversación mutua desafiante. Quizá idealmente, tenía el objetivo de invocar alguna reflexión, aunque sin claridad de cómo eso ocurriría exactamente. La semana de navidades pasó rápidamente, a pesar de la exageración de la ansiedad previaje, y aterricé de vuelta en Ecuador sintiendo un jet lag emocional que era tan fuerte como el físico.

Shannon (segunda desde la izquierda) con sus hermanos

Cada historia teje ciertos hilos más prominentes que otros para enfatizar su diferencia en la revelación final. He hecho lo mismo, y por lo tanto, fracasé en mencionar el hecho esencial de que me quedo verdaderamente agradecida de haber viajado a casa por navidades. Fue un regalo ver a mi abuela, un privilegio ver a mi extensa familia, y un gozo estar con mis padres y hermanos. Es más, las conversaciones con mi familia inmediata fueron comprensivas y fantásticas; contaban con lo que intentaba expresar, y fueron realmente emocionantes de compartir. Obviamente, no todo el tiempo que pasamos fue hablar de mí (buena cosa, por cierto), pero por el bien de este blog, resumiré en decir: estoy agradecida por ellos, como personas que ven a los seres humanos por encima de estereotipos culturales, y reconozco nuestra oportunidad de pasar el tiempo juntos como un regalo. De hecho, todo el viaje, formó una experiencia que era tanto un privilegio alegre y no tan alegre, pero privilegio al mismo tiempo. Como toda situación extraña o rara, se demostró ser instructiva y estimulante en sentido diferente, y por lo tanto, fue una oportunidad valiosa de la cual estoy agradecida.

Por lo tanto, ¿qué lección «para llevar» consigo de esta semana relámpago? ¿Qué puedo decir de este proceso catártico de ansiedad, planes, apatía y posreflexión? Estás de acuerdo conmigo en que: la gente no se interesa mucho por nada, hasta que intercala en su camino para conmover su propia experiencia. Esta opinión podría sonar severa o cínica, pero no la propongo como una cualidad buena o mala, en cualquiera de las direcciones. De hecho, la veo como autoacogedora, completamente comprensible y universalmente aplicable a un grado u otro. Además, he leído esta idea millones de veces en teoría, literatura, testimonios, que la experiencia personal resuena más profundamente que cualquier otro acorde. Esto se demostraba claramente en la la mayoría de mis conversaciones en Estados Unidos. Estaba tan emocionada por compartir ciertas partes de mis experiencias, mientras que esas partes claramente resonaban… por supuesto… a mí. Igualmente, los aspectos que muchos otros pedían oír, eran simplemente los aspectos que conmovían sus experiencias personales, y todos demostramos ser ejemplos de esta característica en común.

La puesta en práctica: traducir la experiencia personal

Ahora, a mi vuelta a Ecuador,  mis preguntas se han desarrollado, emocionada por continuar luchando con las lecciones que aprendí: ¿cómo podemos traducir las experiencias para que conmuevan a otros como si fueran propias? Y, también, ¿cómo podemos aumentar el impacto personal de la experiencia en sí misma, para las conexiones que buscamos, que después de todo son de igual naturaleza profunda? Simplemente como planeé las técnicas para ayudar con la autorepresentación, me pregunto sobre el desarrollo de técnicas para ayudar a traducir y digerir la experiencia, con el fin de comunicar más que un entusiasmo superficial o novedad, en lugar de una profunda impresión que deja la situación (casi siempre es una relación o una lección, y por norma general, la mayoría, una combinación de las dos). Quizá esta herramienta podría manifestarse como una colección de autonarrativas, las cuales cubren un elenco de conceptos expresados diferentes. O quizá toma forma como un recurso de información a base de datos culturales, geográficos y políticos. Quizá se necesitan múltiples técnicas para ayudar en la traducción de un simple pensamiento, ya que personalidades diferentes responderán a diferentes estímulos, y cuanto más puntos de conexión se presentan, más probabilidades hay de que cualquier individuo resuene por alguno de estos estilos. Sea la forma que sea, de momento sin definir, estas técnicas también serían necesariamente producto de muchas ideas, muchos promedios y mucha gente trabajando en conjunto. En este sentido, incluido los proyectos en sí, en ambos, el modo de su creación y el diseño de su uso, se convertirían en catalizadores para el desarrollo y consolidación de las relaciones.

«Estaré en casa por Navidad» para mí ha tomado un nuevo significado. Involucró un previaje que me empujó a reflexionar y buscar recursos, un semiviaje mezclado de emociones y una lección inquisidora que es motivada por la puesta en práctica. No espero que la transición entre culturas y actitudes jamás sea fácil para nadie. Sin embargo, me inspira la idea en que podemos desarrollar una comunicación profunda y productiva, centrada en lo que todas y la gran mayoría de nuestras experiencias tienen en común: nuestra humanidad y el valor de los individuos más allá de una imagen de desacuerdo y cambio.

Shannon (à droite) avec de nouveaux amis en Equateur

Par Shannon Cantor

“Cliquez ici pour confirmer votre vol.” J’ai été invité par le petit écran de la tablette. ”Vol aller simple: Quito-Baltimore, le 19 Décembre 2016; Vol de retour: Baltimore-Quito, le 26 Décembre 2016. ” Je venais juste parler à ma mère et ma grand-mère était malade. Son anniversaire était le jour après Noël et personne ne savait pas combien d’autres anniversaires elle aurait. J’avais peur et j’étais pressé. Je cliquais sur “achat.”

Le problème: définitions, explications et représentations (Mon Dieu!)

Au cours des jours et des semaines qui ont suivi ma décision de revenir aux États-Unis pour Noël, je commençais à craindre le voyage avec une anxiété qui me hantait dans mes rêves. Tout à fait littéralement. Au début, je ne pouvais pas identifier la source de ma panique. Voir ma grand-mère malade ? Rester pendant moins d’une petite semaine? Répondre aux attentes des autres (ou à mes propres)?  Probablement un mélange de tous ces trois et plus encore. 

À un moment donné pendant cette période de tumulte et de psychanalyse, j’ai reçu un courriel de suivi d’Anna, accompagné d’un article qu’elle avait écrit. Alors que «Meta éthique» peut sembler, un thème lointain redoutable, il a parlé directement à ma situation et placé des mots sur l’anxiété que j’avais eu du mal à définir. L’article traite le problème de la représentation éthique; C’est-à-dire comment parler d’autres personnes qui sont différentes sans réduire ou réduire leur complexité. Surtout dans le contexte d’expliquer les expériences transculturelles, il devient trop facile – même inconsciemment donc – de tomber dans une description axée sur les images au niveau de la surface au lieu des individus humains. En lisant cette perspective du problème, je me suis rendu compte que c’était ma plus grande crainte : Je suis gêné par ce problème de la représentation. Je suis gêné parce que je voulais partager une expérience avec un public que je ne pensais pas qu’ils pouvaient comprendre; Et j’ai eu peur que toute tentative de le faire de manière ou d’autre re-force un mis-placé se concentrer sur des trivialités matérielles. 

La conviction la plus puissante que j’aie appris depuis que j’ai commencé à travailler avec Tandana, où ils m’ont accueilli dans sa grande communauté de famille et d’amis, est l’absence totale de questions qui cherchent à gawk ou wow à un objet culturellement nouveau. Il n’a pas d’importance pour moi combien dur, ou facile, ou luxueux, ou rural cette expérience a été en termes physiques; Façon plus intéressantes et plus percutantes ont été les gens et les relations qui m’ont tant appris. Mais je ne savais pas comment expliquer cette réalité sans peindre un tableau exagéré d’un stéréotype « authentique, naïf, qui-sait-ce», étrange, que je sentais que certains de mes amis et de ma famille étaient déjà prédisposés.  Comment étais-je censé représenter / re-dire ce que j’avais appris à être réel, normal, la vie quotidienne? Comment le ferais-je? Comment le ferais-je? Je réponds à des questions fondées sur des idées mal interprétées d’« authenticité rurale» ou « d’aide au développement» – sans solidifier le cadre offensif de la question elle-même? Y avait-il un moyen de communiquer les expériences et les relations sur les faits au niveau de la surface? Je n’ai pas fait confiance à moi pour faire un bon travail. Je ne croyais pas que la belle complexité d’un être humain puisse être décrite en mots et je ne faisais pas confiance à ma patience pour résister à la courte semaine pendant laquelle j’essayerais de faire une telle tâche. Je me suis senti frustré dans un coin à deux questions à cause de mon manque de réponses.

Le plan: l’auto-représentation ou le fiasco

Plus je pensais, plus je pensais: « Peut-être est-ce la question: peut-être que je m’attends à une perspective qui voit une forme de vie différente comme quelque chose à plaindre, à admirer ou à tenir dans une exposition de musée pour Un verdict final, concluant et bien sûr infaillible. Dans cette perspective, mon grand défi personnel a été de communiquer qu’une forme de vie différente est encore unique et belle exactement comme la vie elle-même. Je n’ai jamais cru que reconnaître la différence est mauvaise – et en fait célébrer la diversité de ce monde comme incroyable – certains socialement créé timbre de la « culture » souvent remplace les humains réels dans les images que nous peignons. En rentrant aux États-Unis, je voulais engager des dialogues productifs qui reconnaîtraient les individus au-delà de la nouveauté de la culture et verraient que cette diversité est encore plus belle que l’ornement au dénominateur commun de l’humanité partagée. 

J’avais appris à apprécier des individus que j’ai rencontrés en Équateur parce que je connaissais ces personnes dans des relations réelles et florissantes, où chaque personne s’exprimait d’une manière qui montrait sa beauté au monde. Alors que je ne pouvais jamais amener ma famille et mes amis équatoriens à rencontrer ceux des États-Unis, ma représentation de la première devait s’efforcer de simuler cette réunion – afin que celle-ci comprenne aussi la personne a laquelle je suis venu Connaître et aimer (par opposition à seulement mes expériences). Deux stratégies ont été développées dans mon plan d’action pour organiser ces réunions virtuelles: la première consistait à porter un objet d’auto-représentation. Pour donner un exemple, je ramènerais le livre de cuisine de ma sœur, la sœur Claudia, qu’elle a développé pour son propre projet dans le tourisme et qui manifeste sa créativité et son travail acharné. Peut-être, je ne peux pas la décrire très bien, mais peut-être que je peux les améliorer par l’objet de sa propre expression. La deuxième stratégie a été présentée dans l’article d’Anna – sur les méta-explications. L’idée était d’attirer l’attention sur l’insuffisance de la représentation et donc sur l’appréciation de l’homme incapable d’être capturé. En d’autres termes, pour souligner mon échec a décrire, comme point au cas, la complexité incroyable de ce que je décris (c’est-à-dire une personne ou une relation). Pour utiliser le même exemple, j’utiliserais ma tentative d’explication de Claudia, sa vision d’un projet dans le tourisme et son rêve fort d’inclure la communauté dans la préservation de leur culture. Je voudrais également utiliser le livre de cuisine pour «la laisser parler», à travers des exemples spécifiques de son goût créatif aux recettes traditionnelles Mais je voudrais terminer par un commentaire pour souligner le fait évident de mon insuffisante narration – “… et je ne peux décrire qu’une partie de ce que la famille m’a appris. Si vous voulez vraiment connaître les détails, parler à le cerveau derrière tout ça … »- ou quelque chose le long de ces lignes. 

Bien que je ne m’attendisse pas à communiquer parfaitement, je me sentais un peu plus à l’aise – armé de vocabulaire pour décrire mes pensées et la stratégie pour faire face à mon anxiété. 

La réalité: surestimer mes niveaux de fascination

Je me suis perdu trois fois dans les dix minutes après mon arrivée à l’aéroport de Miami et je savais que je n’étais plus dans mon élément. N’étant là que le moindre exemple des chocs culturels que j’épargnerai pour une autre discussion, je devais tout mettre au fait de l’état difficile de la santé de ma grand-mère. Je ne peux pas dire que la semaine a été tout “amusant.” La plupart de ce que je craignais dans la ligne de questionnement est venue, en fait, (et est resté sur) la surface. La plus grande partie de ce mouvement était orientée vers l’intérêt politique et bien orienté vers les conforts matériels de ma vie qui sont devenus tout à fait secondaires pour moi. Cela dit, il y a peu de suivi après les questions initiales sur ces thèmes. On m’a souvent posé une ou deux questions, puis la conversation s’est déplacée quand j’ai échoué à surprendre avec une folle, culturel, « qui-sait-quoi» de mes expériences. Cette tendance à changer le sujet plus rapidement que prévu rendait la vie plus facile. Cependant, mon espoir avait été d’une façon ou d’une autre de trouver des mots pour ouvrir une conversation mutuellement stimulante. Peut-être idéaliste, j’ai eu l’intention d’invoquer une certaine réflexion – mais sans clarté sur la façon exacte de ce qui se passerait. La semaine de Noël a passé très vite malgré le battage médiatique de l’anxiété avant le voyage. J’ai atterri en Équateur ressenti un jet lag émotionnel qui était tout aussi puissant que le physique. 

Chaque histoire tisse certains fils plus proéminents que d’autres, afin de souligner ses conséquences pour la révélation finale. J’ai fait la même chose et, par conséquent, je n’ai pas mentionné le fait essentiel que je sois sincèrement reconnaissant d’avoir voyagé à la maison pour Noël. C’était un cadeau pour voir ma grand-mère, un privilège de voir ma grande famille et une joie d’être avec mes parents et frères et sœurs. Les conversations avec ma famille proche, ont été favorables et fantastiques; Ils ont lié avec ce que j’ai essayé d’exprimer et ils étaient sincèrement excités à partager. Évidemment, tout notre temps n’a pas été consacré à parler de moi (une bonne chose, bien sûr), mais pour le bien de ce blog, je résume: Je les suis reconnaissant en tant que des personnes qui voient les êtres humains sur des stéréotypes culturels et je reconnais notre occasion de passer du temps ensemble en cadeau. Tout le voyage, en effet, supposait une expérience qui était soit un privilège joyeux, soit un privilège moins joyeux, mais un privilège en tout cas. Comme dans toutes les situations étranges ou difficiles, il s’est avéré instructif et énergisant dans un sens différent – et a donc été une occasion précieuse pour laquelle je suis reconnaissant.

Alors, quelle “leçon à emporter” est-ce que je prends d’une semaine de tourbillon? Que puis-je dire après un processus cathartique d’anxiété, de plans, d’apathie et de post-réflexion? Soyez patient avec moi quand j’observe: Les gens ne prennent vraiment pas beaucoup d’intérêt à quoi que ce soit, jusqu’à ce qu’il les affecte. Ce jugement peut sembler sévère ou cynique; Mais je ne le propose pas comme une bonne ou mauvaise approche dans les deux sens. En fait, je le vois comme auto-inclusif, complètement compréhensible et universellement applicable dans une mesure ou une autre. J’ai lu cette idée un million des fois dans les livres, dans la littérature, etc. que l’expérience personnelle résonne plus profondément que tout autre accord. Mais cela a été si clairement démontré dans la plupart de mes conversations aux États-Unis: J’étais tellement heureux de partager certaines de mes expériences, que ces expériences résonnent clairement, bien sûr, moi. De même, les aspects que beaucoup d’autres ont demandé d’entendre étaient tout simplement les aspects étaient liés à leurs expériences personnelles – et nous prouvons tous être des exemples de cette caractéristique commune. 

Shannon (extrême droite en arriere.) Avec volontaires Tandana, les amis, et les membres du personnel

L’application: traduire l’expérience personnelle

Lorsque je reviens en Équateur, mes questions ont acquis une plus grande complexité, alors que je continue à lutter avec les leçons que j’apprends: comment pouvons-nous traduire des expériences, afin qu’elles aient mieux touché les autres comme si elles étaient les leurs? Et aussi, comment pouvons-nous approfondir l’impact de l’expérience personnelle elle-même, de sorte que les connexions que nous cherchons par la suite soient de cette même nature intense? De même que je prévoyais les moyens d’aider à l’auto-représentation, je me demandais si le développement d’outils pour traduire et digérer l’expérience, jusqu’à la fin de la communication, était plus qu’un frisson superficiel de nouveauté plutôt que l’impression profonde d’une situation la gauche.  (Presque toujours une relation ou une leçon et le plus souvent une combinaison des deux). Peut-être, cet outil pourrait se manifester comme une collection d’histoires auto-dit, qui couvrent une gamme de concepts différemment exprimés. Ou peut-être, il prend forme en tant que base de données d’information sur les ressources culturelles, géographiques et politiques. Peut-être, plusieurs outils sont nécessaires pour aider  la traduction d’une pensée unique – pour différentes personnalités répondront à différents stimuli, et les points de connexion plus présentés, plus il est probable qu’un individu donné résonnera avec certains de ces styles. Quelle que soit la forme, à ce point indéfini, ces outils seraient aussi nécessairement des produits de nombreuses idées, de nombreux médiums et de nombreuses personnes travaillant ensemble. En ce sens, même les projets eux-mêmes – à la fois la structure de leur création et la conception de leur utilisation – ne deviendraient pas des catalyseurs pour le développement et le renforcement des relations. 

« Je serai à la maison pour Noël» a pris pour moi une nouvelle signification. Il s’agissait d’un stress avant le voyage qui m’a poussé à réfléchir et des ressources de recherche, un mélange à mi-parcours d’émotions et une leçon de dé briefing qui est motivant vers l’application. Je ne pense pas que la transition entre les cultures et les mentalités seront jamais facile pour quiconque. Cependant, je suis inspiré par l’idée que nous pouvons développer une communication profonde et productive, qui se concentre sur ce que nos expériences plus importantes ont en commun: notre humanité et la valeur des individus au-delà d’une image de la différence et le changement.

Leave a Reply

Discover more from The Tandana Foundation Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue Reading

%d bloggers like this: