A primary goal of the literacy and numeracy classes organized by The Tandana Foundation for women in rural Mali is to teach women how to read, write, and do calculations. However, the benefits of these classes go far beyond the women learning these skills. By teaching literacy and numeracy, the instructors also gain skills and an opportunity to work in their own region. Below, are two unique stories of how the classes have impacted people’s daily lives.
English
Deux perspectives différentes sur les avantages considérables de l’enseignement de la littératie, le calcul
L’un des principaux objectifs des cours d’alphabĂ©tisation et de calcul organisĂ©s par la Fondation Tandana Ă l’intention des femmes des zones rurales maliennes est d’apprendre aux femmes Ă lire, Ă Ă©crire et Ă reconnaĂ®tre les nombres. Cependant, les avantages de ces cours vont bien au-delĂ des femmes qui acquièrent ces compĂ©tences. En enseignant l’alphabĂ©tisation et le calcul, non seulement les femmes ont gagnĂ© en autonomie, mais les classes profitent Ă©galement Ă ceux qui les enseignent. Vous trouverez ci-dessous deux histoires uniques sur l’impact des classes sur la vie quotidienne des gens.
Madame Adiaratou Ouologuem
Je m’appelle Adiaratou Ouologuem je suis de la commune d’ Ondogou du quartier de Guinekanda. Je suis mariée et mère d’une fille. J’ai abandonné mes études en classes terminale (12 e) a cause d’une mariage forcée. Je vous remercie.
Je suis candidate pour Ăªtre formatrice parmi celles qui ont postulĂ©es Ă la formation des formatrices dans la commune de Wadouba Ă Kansongo. Quand on m’a informĂ© que je fais partie parmi les candidates qui vont avoir la formation des formatrices dans le programme l’alpha extension des femmes, avec toutes les activitĂ©s que la Fondation Tandana mène dans les diffĂ©rentes localitĂ©s pour nous les femmes, vraiment l’initiative m’a beaucoup touchĂ© et m’a beaucoup plu.
Avant le démarrage de la formation, je disais que je connais tout et je n’ai pas besoin de la formation des formatrices en écriture, lecture et calcul en Tommo So. Car j’ai suivi la formation des auditrices. Mais quand j’ai commencé la formation avec le test d’entrée, puis les léçons à préparer, je me suis rendu compte que c’est différent. Après que j’ai reçu la formation, mes connaissances sont beaucoup améliorées et sans la formation des formatrices on ne peut pas tenir une classe, c’est à dire comment préparer une leçon et comment apprendre à une personne qui ne sais pas lire ou écrire. C’est à travers de cette formation, j’ai eu beaucoup de connaissance surtout comment prendre la parole devant le monde, importance de cette initiative et sans fin.
Je remercie la Fondation Tandana pour ces engagements pour relever le défi des femmes rurales et l’épanouissement féminin à travers l’alphabétisation des femmes et les AGR pour le développement des communes, de la localité et tout l’environnement. Parce que, alphabétiser une femme c’est l’alphabétiser un village, un pays, ou toute le monde entier. Je vous remercie.
Madame Mairama Tembine

Je m’appelle Mairama Tembine, je suis de Indell.
Au cours d’une cĂ©rĂ©monie de mariage dans mon village, j’ai rencontrĂ© une vieille femme de Wadouba qui parlait de l’alphabĂ©tisation de la Fondation Tandana et qui m’a beaucoup encouragĂ© sur les Ă©tudes de mes enfants, et qui m’a fait beaucoup penser sur mes Ă©tudes que j’ai dĂ©jĂ abandonnĂ© il y a beaucoup d’annĂ©es. Elle parlait de sa fille benjamine (dernière) qui n’a pas eu la chance d’aller Ă l’école mais elle a Ă©tĂ© alphabĂ©tisĂ©e par la Fondation Tandana en alpha Tommo So. Elle a Ă©tĂ© formĂ©e pendant 5 mois. Avec les 5 mois de formation, elle pouvait lire et Ă©crire en langue Tommo So, elle a mĂªme mĂ©morisĂ© beaucoup de numĂ©ros de tĂ©lĂ©phone de ses parents. Après la formation en alpha, elle a Ă©tĂ© Ă Bamako pour travailler. Un jour sa patronne lui a commissionnĂ© au marcher pour payer des condiments. En ce temps elle ne comprenait que de langue Tommo So. Au cours de la route, elle a perdu le chemin qui mène Ă la maison. Elle a passĂ© toute la journĂ©e en marchant, Ă la cours du petit soir elle se mit Ă pleurer. Elle a rencontrĂ© deux jeunes dogons. Ces deux jeunes ont su que c’est une fille nouvellement venue et elle Ă©tait en train de pleurer. En partant, ces deux jeunes approchaient de lui en lui demandant en langue Tommo So, pourquoi tu pleures ? d’ou viens-tu et ou vas-tu ? Elle les a rĂ©pondu que elle est nouvellement venue et elle s’est perdue au cour de route de marchĂ© et qu’elle ne connaissait mĂªme pas d’ou elle vient et ou elle part. Ils lui ont demandĂ© est ce que tu as Ă©tĂ© Ă l’école ? Elle a rĂ©pondu qu’elle n’a pas eu la chance d’aller a l’école, mais elle a Ă©tĂ© alphabĂ©tisĂ© pendant 5 mois en langue Tommo So par la FONDATION TANDANA et dans les 5 mois elle peut Ă©crire et lire, elle a mĂªme mĂ©morisĂ© beaucoup de numĂ©ros de tĂ©lĂ©phones. Elle les a dit qu’elle connaissait le numĂ©ro de son grand frère qui est Ă Bamako. Ces deux jeunes Ă©tant Ă©tonnĂ© ont appelĂ© son frère par le numĂ©ro, il a rĂ©pondu. Ils l’on explique le problème de sa sÅ“ur, son frère est venu sans tarder pour sauver sa sÅ“ur. C’est comme ca ma fille a Ă©tĂ© sauvĂ©. La Fondation Tandana sauve la vie humaine parce qu’elle a sauvĂ© la vie de ma fille. Je vous remercie.
English
Two different perspectives on the far-reaching benefits of teaching literacy, numeracy
A primary goal of the literacy and numeracy classes organized by The Tandana Foundation for women in rural Mali is to teach women how to read, write, and do calculations. However, the benefits of these classes go far beyond the women learning these skills. By teaching literacy and numeracy, the instructors also gain skills and an opportunity to work in their own region. Below, are two unique stories of how the classes have impacted people’s daily lives.
Madame Adiaratou Ouologuem
My name is Adiaratou Ouologuem. I am from Ondogou township in Guinekanda village. I am married and have a daughter. I dropped out of my studies in the 12th grade because of forced marriage. I thank you.
I am a candidate to be an instructor, and among those who have applied for the training of instructors in the Wadouba township in Kansongo. When I was informed that I was one of the candidates who would receive the training for instructors in the women’s literacy extension program, with all the activities that The Tandana Foundation undertakes for us women in the different localities, the initiative touched me deeply and I was very happy for it.
Before starting the training, I would say that I knew everything and did not need the training for instructors in writing, reading, and math in the Tommo So language because I had taken the class given to students. But when I started the training with the entrance test, and then the lessons to prepare, I realized that it was different. Having received the training, my knowledge is much improved and without the training of instructors you cannot hold a class, that is, how to prepare a lesson and how to teach a person who cannot read or write. Through this training, I obtained great knowledge, especially on how to speak in public. The importance of this initiative is endless.
I thank The Tandana Foundation for its commitment to take up the challenge of rural women and women’s fulfillment through women’s literacy and income generating activities for the development of the townships, the locality, and the entire environment. This is because to make women literate is to make a village literate, a country, or the whole world. I thank you.
Mrs. Mairama Tembine

My name is Mairama Tembine, and I am from Indell.
During a wedding ceremony in my village, I met an older woman from Wadouba who spoke about The Tandana Foundation’s literacy program and who greatly encouraged me, regarding my children’s studies, and who made me think about my studies, which I had abandoned several years before. She was talking about her youngest daughter who did not have the opportunity to go to school, but had been taught by The Tandana Foundation in Tommo So literacy. She studied for five months. With five months of classes, she could read and write in the Tommo So language, and she had even memorized many of her relatives’ phone numbers. After her training in literacy, she went to Bamako to work.
One day, her boss instructed her to go to the market to buy condiments. At that time, she only understood the Tommo So language. Along the way, she lost the path leading back to the house. She spent the whole day walking, and by early evening she began to cry. Then she met two young Dogons. These two young men knew that she had recently arrived and she was crying. These two young men approached her and asked, in the Tommo So language, why are you crying? Where do you come from and where are you going? She replied that she had recently arrived, and that she got lost on her way to the marketplace and that she did not even know where she had come from and where she was going.
They asked her: Did you go to school? She replied that she did not have the opportunity to go to school, but that she had been trained in literacy for five months in the Tommo So language by The Tandana Foundation and after five months she could write and read, and had even memorized many phone numbers. She told them that she knew the number of her elder brother who is in Bamako. These two astonished young men dialed her brother’s number, and he answered. They explained his sister’s situation. The brother came without delay to save his sister.
This is how my daughter was saved. The Tandana Foundation saves human lives because it saved my daughter’s life. I thank you.
Español
Dos perspectivas diferentes sobre los beneficios de largo alcance de la enseñanza de la alfabetizaciĂ³n, la aritmĂ©tica
Un objetivo principal de las clases de alfabetizaciĂ³n y aritmĂ©tica organizadas por la FundaciĂ³n Tandana para mujeres en zonas rurales de Mali es enseñar a las mujeres a leer, escribir y reconocer nĂºmeros. Sin embargo, los beneficios de estas clases van mĂ¡s allĂ¡ de que las mujeres aprendan estas habilidades. Al enseñar alfabetizaciĂ³n y aritmĂ©tica, no solo las mujeres se empoderan mĂ¡s, sino que las clases tambiĂ©n benefician a esas clases de enseñanza. A continuaciĂ³n, hay dos historias Ăºnicas de cĂ³mo las clases han impactado la vida diaria de las personas.
Madame Adiaratou Ouologuem
Mi nombre es Adiaratou Ouologuem, y soy del municipio de Ondogou en el distrito de Guinekanda. Estoy casada y tengo una hija. Abandoné mis estudios en el 12 grado debido a un matrimonio forzado. Se los agradezco.
Soy candidata para ser instructora, entre los que han aplicado para el entrenamiento de formadores en el municipio de Wadouba en Kansongo. Cuando me informaron que era una de las candidatas que recibirĂa la capacitaciĂ³n de instructores en el programa de extensiĂ³n alfa de mujeres, con todas las actividades que la FundaciĂ³n Tandana realiza para nosotras las mujeres en las diferentes localidades, la iniciativa me conmoviĂ³ profundamente y me gustĂ³ mucho.
Antes de comenzar la capacitaciĂ³n, dirĂa que lo sabĂa todo y que no necesitaba el entrenamiento de capacitadores en escritura, lectura y matemĂ¡ticas en el idioma Tommo So porque habĂa seguido la capacitaciĂ³n impartida a los estudiantes. Pero cuando comencĂ© el entrenamiento con el examen de ingreso, y luego las lecciones para prepararme, me di cuenta de que era diferente. DespuĂ©s de recibir la capacitaciĂ³n, mi conocimiento ha mejorado mucho y sin la capacitaciĂ³n no se puede impartir una clase, es decir, cĂ³mo preparar una lecciĂ³n y cĂ³mo enseñar a una persona que no sabe leer ni escribir. A travĂ©s de esta capacitaciĂ³n, obtuve un gran conocimiento, especialmente sobre cĂ³mo hablar en pĂºblico. La importancia de esta iniciativa es infinita.
Agradezco a la FundaciĂ³n Tandana por su compromiso de asumir el desafĂo de las mujeres rurales y la realizaciĂ³n de las mujeres a travĂ©s de la alfabetizaciĂ³n de las mujeres y las IGA para el desarrollo de los municipios, la localidad y todo el medio ambiente. Porque alfabetizar a una mujer es alfabetizar una aldea, un paĂs o el mundo entero. Se los agradezco.
Sra. Mairama Tembine

Mi nombre es Mairama Tembine, y soy de Indell.
Durante una ceremonia matrimonial en mi pueblo, conocĂ a una mujer mayor de Wadouba que hablĂ³ sobre el programa de alfabetizaciĂ³n de la FundaciĂ³n Tandana y que me animĂ³ mucho con respecto a los estudios de mis hijos, y me hizo pensar en mis estudios, que habĂa abandonado varios años atrĂ¡s. Estaba hablando de su hija menor, que no tuvo la oportunidad de ir a la escuela, pero que habĂa sido alfabetizada por la FUNDACIĂ“N Tandana en alfa Tommo So. Ella fue entrenada durante cinco meses, en los cuales ella aprendiĂ³ a leer y escribir en el idioma Tommo So, e incluso habĂa memorizado muchos de los nĂºmeros de telĂ©fono de sus padres. DespuĂ©s de entrenar en alfa, ella fue a Bamako a trabajar. Un dĂa, su jefe la encargĂ³ al mercado para pagar los condimentos. En ese momento, ella solo entendĂa el lenguaje Tommo So. En el camino, perdiĂ³ la ruta que conducĂa a su casa. PasĂ³ todo el dĂa caminando, y al anochecer comenzĂ³ a llorar. Ella conociĂ³ a dos jĂ³venes dogones. Estos dos jĂ³venes sabĂan que ella era una niña reciĂ©n llegada y que estaba llorando. Al irse, estos dos jĂ³venes se acercaron a ella y le preguntaron, en el lenguaje Tommo So, ¿por quĂ© lloras? ¿De dĂ³nde vienes y a dĂ³nde vas? Ella respondiĂ³ que acababa de llegar, que se habĂa perdido camino al mercado y que ni siquiera sabĂa de dĂ³nde venĂa ni a dĂ³nde iba. Le preguntaron: ¿fuiste a la escuela? Ella respondiĂ³ que no tenĂa la oportunidad de ir a la escuela, pero que la FUNDACIĂ“N TANDANA la habĂa alfabetizado durante cinco meses en el idioma Tommo So y despuĂ©s de cinco meses podĂa escribir y leer, e incluso habĂa memorizado muchos nĂºmeros de telĂ©fono. Ella les dijo que sabĂa el nĂºmero de su hermano mayor que estĂ¡ en Bamako. Estos dos jĂ³venes asombrados marcaron el nĂºmero de su hermano, y Ă©l respondiĂ³. Ellos le explicaron a Ă©l la situaciĂ³n de su hermana, y el hermano vino sin demora para salvar a su hermana. AsĂ se salvĂ³ mi hija. La FundaciĂ³n Tandana salva vidas humanas porque salvĂ³ la vida de mi hija. Se los agradezco.

