Simultaneous interpretation: The linchpin of Tandana’s multilingual virtual gatherings

Like the rest of the world, The Tandana Foundation moved many of its programs, events, and other offerings to virtual formats during the pandemic. But for a multilingual organization, the pivot to virtual also presented a new opportunity: To organize gatherings where all English-, French-, and Spanish-speaking participants could listen to the proceedings in their native languages, at the same time.



The key to Tandana being able to host multilingual gatherings is a unique and challenging skill called simultaneous interpretation.

“During the pandemic, we were fortunate to connect with several outstanding interpreters. Being able to offer simultaneous interpretation in a Zoom meeting made it possible for us to facilitate communication in real time between participants using different languages,” explained Anna Taft, Tandana’s Founding Director. “In Tandana’s Zoom events, we have had participants in Ecuador, Mali, the United States, Colombia, as well as Mexico and France where a few of the interpreters are located. I think that is a great representation of the Tandana spirit that knows no borders in friendship and working together for shared goals.”

Thanks to simultaneous interpretation, Tandana was able to offer new types of engaging, intercultural learning experiences, including developing virtual courses for Whitman College. During the courses, students could hear directly from Tandana’s partners and staff in Mali and Ecuador in a language they could understand and without having to wait a long time for consecutive interpretation.

“The students were able to ask questions to the speakers, and the speakers could ask questions back to the students, all efficiently and effectively,” said Taft. “It has really deepened the intercultural exchanges and connections that we’ve been able to foster in an online environment.”

Overall, Taft recognizes the importance of having generous interpreters contribute their skills to Tandana.

“The interpreters have been wonderful to share their talents with us and help to realize our mission involving positive intercultural relationships that embody mutual respect and responsibility,” she said. “I have also really enjoyed working with them and getting to know about their backgrounds and experiences.” 

Hear about the craft from Tandana’s simultaneous interpreters

François Chauvet, Ana Cecilia Alduenda Peña, and Gabriela Cleefi all have decades of wide-ranging simultaneous interpretation experience between them.

Chauvet is first and foremost a Roman Catholic priest since 1984, but he has also been working as a simultaneous interpreter in English, Spanish, and French for 44 years after following his sister into the field. He has recently added Italian to his work languages.

“I really enjoy working with words, or rather with thoughts, expressions, idioms,” he said. “It is almost like an art form. Sometimes I see myself drawing words in front of me as if on a blackboard, moving them around, making them fall into line.”

Alduenda, who has 17 years of experience as a simultaneous interpreter in English and Spanish, said she went into the field after working as a HR and compensation analyst due to her love of languages.

“What I enjoy the most is being able to meet and learn from people from all walks of life: Nobel laureates, Indigenous Peoples, scientists, physicians, historians, athletes, motivational coaches, and presidents… You name it!” she explained. “I enjoy listening to them and conveying their spoken message.”

Cleefi studied journalism with the intent of a television career before she was introduced to two interpreters who had recently graduated. Although she thought it would be a temporary endeavor, it ended up becoming a great passion, and she has worked as a conference interpreter and translator for 24 years.

“The part I enjoy the most is that I get to engage with my clients’ affairs (generally the most interesting and worth-sharing aspects of their work), without necessarily being part of their companies/organizations,” she said. “Keeping my autonomy and independence is at the same time my biggest challenge and reward.”

Nevertheless, they say that simultaneous interpretation is no easy feat and requires swift thinking and creativity.

“The greatest challenge is, of course, being faithful to the original text while transmitting it into another culture more than into another language. To find the correct expression in just a fraction of a second is an enormous challenge and at the same it is very fulfilling,” said Chauvet. “Another challenge is helping people fulfill their goals, and Tandana is about exactly that!”

“What I find most challenging is when I have to interpret speakers with specific accents,” said Alduenda. “Also, many of them, especially doctors, speak at a pace as if there were no tomorrow. They want to present 100 slides in 45 minutes, so they speak at lightning speed forgetting they are being interpreted and, thus, affecting my rendition, but I always try to do my job to the best of my abilities.”

Even without knowing a lot about Tandana or its particular projects, Taft said the interpreters have performed well during the virtual gatherings they have supported for Tandana.

“Sometimes a challenge is having enough familiarity with the context,” she said. “There are many terms related to our projects that we use frequently, which may not be the most direct or obvious translation of the words.”

Despite the challenges, Cleefi believes simultaneous interpretation can be an important tool for organizations like Tandana.

“Specifically, non-profit organizations such as Tandana need real team-players. It’s not enough to surround yourself with a team of skilled individuals, it is the power of engagement towards a common cause that makes the difference,” she explained. “Simultaneous interpretation gives you the ability to speak to the hearts of donors and beneficiaries, in the same language.”

Being a simultaneous interpreter for Tandana

Alduenda said she values the opportunity to be a simultaneous interpreter for Tandana.

I think that lending my voice to foundations like yours means for me service and significance because my voice is my instrument to serve others,” she said. “Thanks for giving me the chance to be a voice to spread the word about the wonderful work people like you do. Small actions produce BIG changes, and, since we are only passersby in this journey called life, our success is not measured by how much money we make, but by the mark we leave on the people we meet and how we put our talents to the service of others.”

Chauvet also said he enjoys being an interpreter for Tandana and all the gatherings he has supported.

“I especially like seeing the faces of the participants, because they show that they are understanding and participating fully in the meeting and therefore in taking control of their own lives and destinies,” he said. “I do find some pride in being part of this great work.”

Cleefi, left

For Cleefi, being a simultaneous interpreter for Tandana has personal meaning.

“What I like the most is that, out of complete coincidence, I get to work, speak and learn from the beautiful people of Otavalo,” she said. “As a native Ecuadorian living abroad for over two decades, it is always refreshing to get a glimpse at what my community at home is doing.”

Thank you (Tandana) for the trust, the patience and the work you do all over the world. It’s not everyday you get to say you collaborate with people who actually do make a change in people’s lives. Let’s continue to make the world a much better place for all of us.

Gabriela Cleefi

To experience simultaneous interpretation in action, join one of Tandana’s remote connection offerings.


La interpretación simultánea: La clave de las reuniones virtuales multilingües de Tandana

Como el resto del mundo, la Fundación Tandana cambió muchos de sus programas, eventos, y otras iniciativas a un formato virtual durante la pandemia. Pero, para una organización multilingüe, este cambio ofreció una oportunidad nueva: organizar reuniones donde todos los participantes podrían participar en sus lengua materna, inglés, francés, o español, al mismo tiempo.

La clave para que Tandana pueda organizar reuniones multilingües es una habilidad única y desafiante que se llama la interpretación simultánea.

“Durante la pandemia, tuvimos la suerte de conectarnos con varios intérpretes destacados. Poder ofrecer interpretación simultánea en una reunión de Zoom nos permitió facilitar la comunicación en tiempo real entre los participantes que usan diferentes idiomas”, explicó Anna Taft, directora fundadora de Tandana. “En los eventos de Zoom de Tandana, hemos tenido participantes en Ecuador, Malí, Estados Unidos, Colombia, además de México y Francia, donde se encuentran algunos de los intérpretes. Creo que es un gran ejemplo del espíritu de Tandana,  que no conoce fronteras en la amistad y el trabajo compartido con objetivos comunes”.

Gracias a la interpretación simultánea, Tandana ha podido ofrecer nuevos tipos de experiencias de aprendizaje intercultural, incluido el desarrollo de cursos virtuales para Whitman College. Durante los cursos, los estudiantes pudieron escuchar directamente a los socios y al personal de Tandana en Malí y Ecuador en un idioma que podían entender y sin tener que esperar la interpretación consecutiva, que se lleva más tiempo.

“Los estudiantes pudieron hacer preguntas a los presentadores, y estos  pudieron responder preguntas de los estudiantes, todo de manera eficiente y efectiva”, dijo Taft. “Realmente ha profundizado los intercambios y conexiones interculturales que hemos podido fomentar en un entorno en línea”.

En general, Taft reconoce la importancia de contar con intérpretes generosos que contribuyan con sus habilidades a Tandana.

“Los intérpretes han sido maravillosos al compartir sus talentos con nosotros y ayudarnos a realizar nuestra misión que involucra relaciones interculturales positivas que encarnan el respeto mutuo y la responsabilidad”, ella dijo. “También disfruté mucho trabajar con ellos y conocer sus antecedentes y experiencias”.

Escuche sobre el trabajo de los intérpretes simultáneos de Tandana.

François Chauvet, Ana Cecilia Alduenda Peña y Gabriela Cleefi tienen décadas de amplia experiencia en interpretación simultánea entre ellos.

Chauvet es ante todo un sacerdote católico romano desde 1984, pero también ha estado trabajando como intérprete simultáneo en inglés, español y francés durante 44 años después de seguir a su hermana en este campo. Recientemente ha agregado el italiano a sus idiomas de trabajo.

“Realmente disfruto trabajar con palabras, o más bien con pensamientos, expresiones, modismos”, dijo. “Es casi como una forma de arte. A veces me veo dibujando palabras frente a mí como en una pizarra, moviéndolas, haciendo que se alineen”.

Alduenda, quien tiene 17 años de experiencia como intérprete simultánea en inglés y español, dijo que ingresó a este campo, después de trabajar como analista de recursos humanos y remuneraciones, debido a su amor por los idiomas.

“Lo que más disfruto es poder conocer y aprender de personas de todos los ámbitos de la vida: premios Nobel, pueblos indígenas, científicos, médicos, historiadores, atletas, entrenadores motivacionales y presidentes… ¡Lo que sea!” Ella explicó. “Disfruto escuchándolos y transmitiendo su mensaje oral”.

Cleefi estudió periodismo con la intención de una carrera en televisión antes de que le presentaran a dos intérpretes que se habían graduado recientemente. Aunque pensó que sería un esfuerzo temporal, terminó convirtiéndose en una gran pasión, y ha trabajado como intérprete de conferencias y traductora durante 24 años.

“La parte que más disfruto es que me comprometo con los asuntos de mis clientes (generalmente los aspectos más interesantes y que vale la pena compartir de su trabajo), sin ser necesariamente parte de sus empresas/organizaciones”, dijo. “Mantener mi autonomía e independencia es al mismo tiempo mi mayor desafío y recompensa”.

Sin embargo, dicen que la interpretación simultánea no es tarea fácil y requiere rapidez mental y creatividad.

“El mayor desafío es, por supuesto, ser fiel al texto original y transmitirlo a otra cultura más que a otro idioma. Encontrar la expresión correcta en solo una fracción de segundo es un desafío enorme y, al mismo tiempo, muy gratificante”, dijo Chauvet. “Otro desafío es ayudar a las personas a cumplir sus objetivos, ¡y Tandana se trata exactamente de eso!”

“Lo que encuentro más desafiante es cuando tengo que interpretar a hablantes con acentos específicos”, dijo Alduenda. “Además, muchos de ellos, sobre todo los médicos, hablan a un ritmo como si no hubiera un mañana. Quieren presentar 100 diapositivas en 45 minutos, entonces hablan a la velocidad del rayo olvidándose de que están siendo interpretadas y, por lo tanto, afectan mi interpretación, pero siempre trato de hacer mi trabajo lo mejor que puedo”.

Incluso sin saber mucho sobre Tandana o sus proyectos particulares, los intérpretes, nos dice Taft, se han desempeñado muy bien durante las reuniones virtuales que han apoyado para Tandana.

“A veces, un desafío es tener suficiente familiaridad con el contexto”, dijo. “Hay muchos términos relacionados con nuestros proyectos que usamos con frecuencia, que pueden no ser la traducción más directa u obvia de las palabras”.

A pesar de los desafíos, Cleefi cree que la interpretación simultánea puede ser una herramienta importante para organizaciones como Tandana.

“Específicamente, las organizaciones sin fines de lucro como Tandana necesitan verdaderos jugadores de equipo. No es suficiente rodearse de un equipo de personas capacitadas, es el poder del compromiso con una causa común lo que marca la diferencia”, explicó. “La interpretación simultánea le brinda la capacidad de hablar al corazón de los donantes y beneficiarios, en el mismo idioma”.

Ser intérprete simultáneo de Tandana

Cleefi, izquierdo

Alduenda dijo que valora la oportunidad de ser intérprete simultánea de Tandana.

“Creo que prestar mi voz a fundaciones como la suya significa para mí servicio y trascendencia porque mi voz es mi instrumento para servir a los demás”, dijo. “Gracias por darme la oportunidad de ser una voz para correr la voz sobre el maravilloso trabajo que hace la gente como tú. Las pequeñas acciones producen GRANDES cambios, y como solo somos transeúntes en este viaje llamado vida, nuestro éxito no se mide por cuánto dinero ganamos, sino por la huella que dejamos en las personas que conocemos y cómo ponemos nuestro talento al servicio de las personas. servicio de los demás.”

Chauvet también dijo que disfruta ser intérprete de Tandana y todas las reuniones que ha apoyado.

“Me gusta especialmente ver los rostros de los participantes, porque muestran que están comprendiendo y participando plenamente en la reunión y por lo tanto en tomar el control de sus propias vidas y destinos”, dijo. “Encuentro algo de orgullo en ser parte de este gran trabajo”.

Para Cleefi, ser intérprete simultánea de Tandana tiene un significado personal.

“Lo que más me gusta es que, de pura casualidad, me pongo a trabajar, hablar y aprender de la gente linda de Otavalo”, dijo. “Como ecuatoriana que vive en el extranjero desde hace más de dos décadas, siempre es refrescante echar un vistazo a lo que está haciendo mi comunidad en casa”.

“Gracias (Tandana) por la confianza, la paciencia y el trabajo que haces por todo el mundo. No todos los días puedes decir que colaboras con personas que realmente hacen un cambio en la vida de las personas. Sigamos haciendo del mundo un lugar mucho mejor para todos nosotros.”

Gabriela Cleefi

Para experimentar la interpretación simultánea en acción, únase a una de las ofertas de conexión remota de Tandana.


L’interprétation simultanée : La clé de voûte des rencontres virtuelles multilingues de Tandana

Comme le reste du monde, la Fondation Tandana a transféré nombre de ses programmes, événements et autres offres vers des formats en distanciel durant la pandémie. Mais pour une organisation multilingue, le passage au virtuel a également représenté une nouvelle opportunité : Organiser des réunions où tous les participants anglophones, francophones et hispanophones peuvent écouter les débats dans leur langue maternelle, et ce en simultané.

La clé de la capacité de Tandana à organiser des réunions multilingues est une compétence unique et difficile à mettre en œuvre, l’interprétation simultanée.

“Pendant la pandémie, nous avons eu la chance d’être en contact avec plusieurs interprètes exceptionnels. Le fait de pouvoir offrir l’interprétation simultanée dans une réunion Zoom nous a permis de faciliter la communication en temps réel entre des participants utilisant des langues différentes”, explique Anna Taft, directrice fondatrice de Tandana. “Lors des événements Zoom de Tandana, nous avons eu des participants en Équateur, au Mali, aux États-Unis, en Colombie, ainsi qu’au Mexique et en France, où se trouvent quelques-uns des interprètes. Je pense que c’est une excellente représentation de l’esprit Tandana qui ne connaît pas de frontières dans l’amitié et le travail en commun pour des objectifs partagés.”

Grâce à l’interprétation simultanée, Tandana a pu proposer de nouveaux types d’expériences d’apprentissage interculturelles et engageantes, notamment en développant des cours virtuels pour le Whitman College. Pendant les cours, les étudiants pouvaient entendre directement les partenaires et le personnel de Tandana au Mali et en Équateur dans une langue qu’ils pouvaient comprendre et sans avoir à attendre un long moment pour une interprétation consécutive.

“Les étudiants ont pu poser des questions aux orateurs, et les orateurs ont pu à leur tour poser des questions aux étudiants, le tout de manière efficace et effective”, a déclaré M. Taft. “Cela a vraiment approfondi les échanges interculturels et les liens que nous avons pu favoriser dans un environnement en ligne.”

Dans l’ensemble, Taft reconnaît l’importance de la générosité des interprètes qui mettent leurs compétences au service de Tandana.

“Les interprètes ont été merveilleux de partager leurs talents avec nous et d’aider à réaliser notre mission impliquant des relations interculturelles positives qui incarnent le respect mutuel et la responsabilité”, a-t-elle déclaré. “J’ai également beaucoup apprécié de travailler avec eux et d’apprendre à connaître leurs origines et leurs expériences.” 

Écoutez les interprètes simultanés de Tandana vous parler de leur métier

François Chauvet, Ana Cecilia Alduenda Peña et Gabriela Cleefi ont tous trois des dizaines d’années d’expérience en interprétation simultanée.

François Chauvet est avant tout un prêtre catholique depuis 1984, mais il travaille également comme interprète simultané en anglais, espagnol et français depuis 44 ans, après avoir suivi sa sœur dans cette voie. Il a récemment ajouté l’italien à ses langues de travail.

“J’aime vraiment travailler avec les mots, ou plutôt avec les pensées, les expressions, les idiomes”, a-t-il déclaré. “C’est presque comme une forme d’art. Parfois, je me vois dessiner des mots devant moi comme sur un tableau noir, les déplacer, les faire s’aligner.”

Alduenda, qui a 17 ans d’expérience en tant qu’interprète simultanée en anglais et en espagnol, a déclaré qu’elle s’était lancée dans ce domaine après avoir travaillé comme analyste des ressources humaines et de la rémunération, en raison de son amour des langues.

“Ce que j’apprécie le plus, c’est de pouvoir rencontrer et apprendre de personnes de tous horizons : Des prix Nobel, des peuples autochtones, des scientifiques, des médecins, des historiens, des athlètes, des coachs de motivation et des présidents…. Elle explique : “J’aime les écouter et les transmettre leur message oral”.

Cleefi a étudié le journalisme avec l’intention de faire carrière à la télévision avant d’être présentée à deux interprètes récemment diplômés. Bien qu’elle ait pensé que ce serait une activité temporaire, cela a fini par devenir une grande passion, et elle travaille comme interprète de conférence et traductrice depuis 24 ans.

“Ce que j’apprécie le plus, c’est de pouvoir m’occuper des affaires de mes clients (généralement les aspects les plus intéressants et les plus dignes d’intérêt de leur travail), sans nécessairement faire partie de leur entreprise/organisation”, dit-elle. “Garder mon autonomie et mon indépendance est à la fois mon plus grand défi et ma plus grande récompense.”

Néanmoins, ils affirment tous les trois que l’interprétation simultanée n’est pas une mince affaire et qu’elle exige une réflexion rapide et de la créativité.

“Le plus grand défi est, bien sûr, d’être fidèle au texte original tout en le transmettant dans une autre culture plus que dans une autre langue. Trouver l’expression correcte en une fraction de seconde est un énorme défi et en même temps, c’est très gratifiant”, a déclaré M. Chauvet. “Un autre défi consiste à aider les gens à atteindre leurs objectifs, et c’est exactement ce que fait Tandana !”

“Ce que je trouve le plus difficile, c’est lorsque je dois interpréter des orateurs ayant des accents spécifiques”, a déclaré Alduenda. “De plus, beaucoup d’entre eux, notamment les médecins, parlent à un rythme comme si leur vie en dépendait ! Ils veulent présenter 100 diapositives en 45 minutes, alors ils parlent à la vitesse de l’éclair en oubliant qu’ils sont interprétés et, par conséquent, en affectant ma restitution, mais j’essaie toujours de faire mon travail le mieux possible.”

Même s’ils ne savent pas grand-chose sur Tandana ou ses projets particuliers, Taft a déclaré que les interprètes ont très bien travaillé lors des rencontres virtuelles qu’ils ont soutenus pour Tandana.

“Parfois, le défi consiste à être suffisamment familier avec le contexte”, a-t-elle déclaré. “Il y a beaucoup de termes liés à nos projets que nous utilisons fréquemment, qui peuvent ne pas être la traduction la plus directe ou la plus évidente des mots.”

Malgré les défis, Cleefi pense que l’interprétation simultanée peut être un outil important pour des organisations comme Tandana.

“Plus précisément, les organisations à but non lucratif telles que Tandana ont besoin de véritables joueurs d’équipe. Il ne suffit pas de s’entourer d’une équipe de personnes compétentes, c’est le pouvoir de l’engagement envers une cause commune qui fait la différence”, a-t-elle expliqué. “L’interprétation simultanée vous donne la possibilité de parler au cœur des donateurs et des bénéficiaires, dans la même langue.”

Être interprète simultané pour Tandana

Cleefi, gauche

Alduenda a déclaré qu’elle apprécie l’opportunité d’être interprète simultanée pour Tandana.

“Je pense que prêter ma voix à des fondations comme la vôtre signifie pour moi un service et un sens, car ma voix est mon instrument pour servir les autres”, a-t-elle déclaré. “Merci de me donner la chance d’être une voix pour faire connaître le merveilleux travail que font des gens comme vous. Les petites actions produisent de GRANDS changements et, puisque nous ne sommes que de passage dans ce merveilleux voyage appelé « la vie », notre succès ne se mesure pas à l’argent que nous gagnons, mais à l’empreinte que nous laissons sur les personnes que nous rencontrons et à la manière dont nous mettons nos talents au service des autres.”

Chauvet a également déclaré qu’il aimait être interprète pour Tandana et toutes les rencontres qu’il a soutenus.

“J’aime particulièrement voir les visages des participants, car ils montrent qu’ils comprennent et participent pleinement à la réunion et donc à la prise en main de leur propre vie et de leur destin”, a-t-il déclaré. “Je trouve une certaine fierté à faire partie de ce grand travail”.

Pour Cleefi, être interprète simultané pour Tandana a une signification personnelle.

“Ce que j’aime le plus, c’est que, par pure coïncidence, j’ai l’occasion de travailler, de parler et d’apprendre avec les magnifiques habitants d’Otavalo”, a-t-elle déclaré. “En tant qu’Équatorienne vivant à l’étranger depuis plus de deux décennies, il est toujours rafraîchissant d’avoir un aperçu de ce que fait ma communauté au pays.”

“Merci (Tandana) pour la confiance, la patience et le travail que vous faites dans le monde entier. Ce n’est pas tous les jours que l’on peut dire que l’on collabore avec des personnes qui changent réellement la vie des gens. Continuons à faire du monde un endroit bien meilleur pour nous tous.”

Gabriela Cleefi

Pour découvrir l’interprétation simultanée en action, participez à l’une des offres de connexion à distance de Tandana.

Leave a Reply

%d bloggers like this: