The translators behind the Tandana blog

There is a special network behind each story that is published on this blog. Since each blog is published in English, French, and Spanish, every story needs to be translated from its original language into the other languages. To do that, The Tandana Foundation is thankful for the help of many dedicated individuals from around the world who volunteer their time and skills in translation.
Español

Français

Across the U.S., south to Chile, over to France and even farther to Turkey, the translators are as diverse and interesting as the stories they work on. Tandana remains immensely grateful for their continued support.

Here is a snapshot of the translators behind this blog:

Anderson Ferrer
  • Where You’re located: Cancun, Quintana Roo, Mexico
  • Years / Months with Tandana: 2 years and 3 months.
  • Why you decided to help: I decided to help because after having participated in a volunteer program in Bogota, Colombia, I felt the necessity of continuing helping any other organization either in person or virtual. Besides that, this also contributes to my professional development.
  • What you like the most about Tandana: I like the way the organization carries out different projects in Mali and Ecuador. The plan of the activities involve volunteers in their culture allowing them to learn about the communities background in these countries. I also love the fact that education programs are present so people in these places have access to learning processes that motivate them to continue with their development.
Emma Howes
  • Where you’re located: Chicago, IL, USA
  • Day Job: International Admissions Counselor
  • Years/months with Tandana: 3 months in 2012, about 1 1/2 years as of now
  • Why you decided to help Tandana: In 2012, I had the incredible opportunity to intern with the Tandana Foundation as one of the Summer Courses (Cursos Vacacionales) ESL Interns. I was in Otavalo for three months, living with my host family in Quichinche and having one of the best summers of my life with my host family, fellow interns, and our students. I was incredibly moved by Tandana’s mission and to this day remain close and in communication with those I spent that summer with. I remained following and receiving updates on Tandana for several years after that, so when the opportunity to volunteer as a translator presented itself, I knew I had to offer my time. Not only do I get to help in some small way, but I get to read all of the blogs and letters from the students and communities that Tandana supports, which is my favorite part.
  • What you like most about Tandana: As a higher education professional, my favorite part about Tandana is the scholarship program for high school and university students. These students value their education so highly, because they understand what a privilege it is to be able to learn and they do not take it for granted for one moment. The scholarships they receive are life changing, and it is one of the (many) parts of Tandana that warms my heart and encourages me to continue supporting in any way that I can.
E. Reta Sober
  • Where you’re located: Cleveland, Ohio, U.S.
  • Day job: Spanish/Portuguese <> English translator
  • Years/months with Tandana: 1.5 years
  • Why you decided to help Tandana: I responded to a listing for a volunteer translator listed on Idealist.org. The Andean region and the Quechua language have fascinated me since I was little. I studied abroad in neighboring Peru, and continue to feel a connection to the region. I was delighted to be able to support a foundation with a community- and individual-focused mission that is making a real impact in communities in Mali and Ecuador.
  • What you like most about Tandana: I love the sense of partnership Tandana cultivates with the communities it serves, working as a partner that helps promote grassroots development in the communities.
Florencia Espindola
  • Where you’re located: Buenos Aires, Argentina
  • Day job: bilingual paralegal at a law firm
  • Years/months with Tandana: a few months
  • Why you decided to help Tandana: I wanted to apply my translation skills to help out an organization and support a good cause, while learning about new topics
  • What you like most about Tandana: I think that the work Tandana does is amazing, and so reading their blog posts is rewarding and super interesting!
Francisco Araya
  • Where you’re located: Santiago de Chile, Chile
  • Day job: Health Economist
  • Years/months with Tandana: Almost 2 years
  • Why you decided to help Tandana: I was looking for an organization while I was studying in Berlin. So I started looking for organizations that need some kind of online help, and then I found Tandana and I immediately loved it. Let’s say it was love at first sight (From my perspective at least … haha)
  • What you like most about Tandana: Tandana’s ability to help and to be able to empathize with other persons without taking apart their cultural framework, beliefs, or customs. It is a pride to see how the foundation is able to find innovation in people’s daily tasks, and how people respond to this, showing high levels of commitment and gratitude at the different locations where Tandana works.
  • Anything else you’d like to share: Stealing and changing a little bit Julia Robberts quote in Notting Hill … “I’m just a boy, in front of a Foundation, asking them to use him”. As I said at the beginning of this post, Tandana is an amazing organization, and has a part of my heart.
Julien Rouwens
  • Where you’re located: Die, France
  • Day job: Professional technical translator EN > FR
  • Years/months with Tandana: Since May 2017. Just over three years!
  • Why you decided to help Tandana: I was looking for organizations in the need for free translation services to get myself started in the business, then I discovered The Tandana Foundation and I’ve kept translating blog articles since then.
  • What you like most about Tandana: I am learning so much in each translation task about Tandana’s projects, and I am amazed about all the great work done by the foundation. Way to go Tandana!
Justin Ricardo Cockrell
  • Where you’re located: I live in Columbus, Ohio, United States of America, and I have lived here my whole life.
  • Day job: I am a junior in high school and I also work as a theatrical costumer
  • Years/months with Tandana: I started with them in November of 2019
  • Why you decided to help Tandana: I go to the same high school that Anna Taft went to, The Wellington School, here in Columbus. We have a program at my school called Global Citizenship and Anna came and spoke about Tandana, and at the end she said that if anyone wanted to help just reach out. I emailed her after the talk and here we are!
  • What you like most about Tandana: How they are focused on making people from America into functional members of our world and actually help in meaningful ways that don’t just make the people from America feel good. It is a true intercultural exchange that I think does the job of helping international equity.
  • Anything else you’d like to share: I absolutely love Spanish and the culture of the Spanish speaking world. My mom’s side is Mexican and it makes me really happy doing anything with Latin America. I plan to study either Spanish or Latinx studies in college along with fashion design.
Max Chauvet
  • Where you’re located: I live in Malinalco, a small town located 40 miles southwest of Mexico City, population 8,000.
  • Day job: I am semi-retired, having worked all my life in Information Technologies. I have lived in Mexico, Canada and France. My work has often taken me to the USA, Brazil and Colombia. For the past 5 years, I have worked as an English-French-Spanish free-lance translator. This activity came naturally to me because French and Spanish are my mother tongues, and I do most of my reading in English.
  •  Why you decided to help Tandana: As workload fluctuates, I wanted to feel useful in my spare time so I searched the Internet for Organizations needing translation services.
  • Years/months with Tandana: 3 years
  • What I like most about Tandana: I admire the work carried out by Tandana. As I translate the various testimonies, I understand how much help those communities need and I am touched by the gratitude voiced by their people.
  • Anything else you’d like to share: I am just happy to help and I am grateful for feeling useful.
Mithat Kus
  • Where You’re located: Istanbul, Turkey
  • I’m a rising senior high school student in a french high school located in Istanbul.
  • Years / Months with Tandana: I have been a translator for Tandana for a month now.
  • Why you decided to help Tandana? The reason I decided to help Tandana is that I found this organisation very meaningful.
  • What you like most about Tandana? I highly value its objectives such as disrupting inequalities and providing support to communities all around the world which are crucial in order to keep our planet a sustainable place.
Sayra Herrera
  • Where you’re located: Shillington, Pennsylvania, USA
  • Years with Tandana: 1 year
  • Why you decided to help Tandana? I decided to support the Tandana Foundation, as a Virtual Volunteer, for the desire to contribute and provide my knowledge and skills to the efforts of such a noble organization. At the same time I learn from the wonderful experiences lived by the volunteers, members of the Foundation who physically go to the communities of Ecuador where support is provided, as well as from the residents of the communities that have benefited. For me, being a volunteer of the Tandana Foundation is really the opportunity to join people from various parts of the world who contribute to their individual capacities, working to achieve the objectives of the organization, making thousands of dreams of so many people in need attainable and possible. It is really an invaluable experience to be able to serve and be part of the Foundation, which has given me enormous satisfaction.
  • What you like most about Tandana? I like the fact that the Tandana Foundation is a non-profit organization that makes a difference; creating and fostering intercultural relationships, contributing to community initiatives in areas such as education, health, food, and environmental conservation.
  • Anything else you’d like to share: I am originally from the country of Guatemala, city of Guatemala; currently, I am a citizen of the United States of America. I studied the Bachelor of Legal and Social Sciences, Advocacy and Notaries in my country, and at present I have an Associate Degree in Paralegal Studies, USA, knowledge and skills that I want to share with people who require and need it.

Español

Los traductores detrás del blog de Tandana

Existe una red especial detrás de cada historia que se publica en este blog. Como cada blog se publica en inglés, francés y español, cada historia debe traducirse, de su idioma original a los otros idiomas. Para lograrlo, la Fundación Tandana cuenta con la ayuda de numerosas personas dedicadas, de todo el mundo, que ofrecen voluntariamente su tiempo y sus habilidades de traducción.

A través de los Estados Unidos, hacia el sur en Chile, en Francia e incluso en Turquía, los traductores son tan diversos e interesantes como las historias en las que trabajan. Tandana queda inmensamente agradecida por su continuo apoyo.

Aquí hay una instantánea de los traductores detrás de este blog:

Anderson Ferrer
  • Dónde estás ubicado: (Cancún, Quintana Roo, México)
  • Años / Meses con Tandana: 2 años y 3 meses.
  • Por qué decidiste ayudar: Decidí ayudar porque después de haber participado en un programa de voluntariado en Bogotá, Colombia, sentí la necesidad de continuar ayudando a alguna otra organización, ya sea en persona o virtualmente. Además, esto también contribuye a mi desarrollo profesional.
  • Lo que más te gusta de Tandana: Me gusta la forma en que la organización lleva a cabo diferentes proyectos en Mali y Ecuador. El plan de actividades involucra a voluntarios en su propia cultura, lo que les permite aprender sobre los antecedentes de las comunidades en estos países. También me encanta el hecho de que los programas educativos estén presentes para que las personas en estos lugares tengan acceso a procesos de aprendizaje que los motiven a continuar con su desarrollo.
Emma Howes
  • Dónde estás ubicada: Chicago, IL, EE. UU.
  • Trabajo cotidiano: Consejera de admisiones internacionales
  • Años / meses con Tandana: 3 meses en 2012, aproximadamente 1 1/2 años hasta hoy
  • Por qué decidiste ayudar a Tandana: En 2012, tuve la increíble oportunidad de realizar una pasantía en la Fundación Tandana como uno de los pasantes ESL de los Cursos Vacacionales de Verano. Estuve en Otavalo durante tres meses, viviendo con mi familia anfitriona en Quichinche y pasando uno de los mejores veranos de mi vida con mi familia, mis compañeros internos y nuestros estudiantes. La misión de Tandana me conmovió increíblemente y hasta el día de hoy sigo cercana y en comunicación con aquellos con los que pasé ese verano. Continué siguiendo y recibiendo noticias de Tandana durante varios años, así que cuando se presentó la oportunidad de ser voluntaria como traductor, supe que tenía que ofrecer mi tiempo. No solo puedo ayudar de alguna manera, sino que también leo todos los blogs y cartas de los estudiantes y las comunidades que apoya Tandana, lo cual es mi parte favorita.
  • Lo que más te gusta de Tandana: Como profesional de la educación superior, mi parte favorita de Tandana es el programa de becas para estudiantes de bachillerato y universitarios. Estos estudiantes valoran mucho su educación, porque entienden el privilegio qué es poder aprender y no lo dan por sentado ni por un momento. Las becas que reciben cambian su vida, y es una de las (muchas) partes de Tandana que reconforta mi corazón y me alienta a continuar apoyando de cualquier manera que pueda.
E. Reta Sober
  • Dónde estás ubicada: Cleveland, Ohio, EE. UU.
  • Trabajo cotidiano: Traductora español / portugués <> inglés
  • Años / meses con Tandana: Un año y medio
  • Por qué decidiste ayudar a Tandana: Respondí a una lista de traductor voluntario que figuraba en Idealist.org. La región andina y el idioma quechua me han fascinado desde que era pequeña. Estudié en el extranjero, en el Perú vecino, y sigo sintiendo una conexión con la región. Me encantó poder apoyar una fundación con una misión centrada en la comunidad y el individuo que está teniendo un impacto real en las comunidades de Malí y Ecuador.
  • Lo que más te gusta de Tandana: Me encanta el sentimiento de asociación que Tandana cultiva con las comunidades a las que atiende, trabajando como un asociado que ayuda a promover el desarrollo local en las comunidades.
Florencia Espindola
  • Dónde estás ubicada: Buenos Aires, Argentina
  • Trabajo cotidiano: asistente legal bilingüe en un bufete de abogados
  • Años / meses con Tandana: Unos pocos meses
  • Por qué decidiste ayudar a Tandana: Quería aplicar mis habilidades de traducción para ayudar a una organización y apoyar una buena causa, mientras aprendía sobre nuevos temas.
  • Lo que más te gusta de Tandana: ¡Creo que el trabajo que hace Tandana es increíble, por lo que leer sus publicaciones de blog es gratificante y súper interesante!
Francisco Araya
  • Dónde estás ubicado: Santiago de Chile, Chile
  • Trabajo cotidiano: Economista de la salud
  • Años / meses con Tandana: Casi 2 años
  • Por qué decidiste ayudar a Tandana: Estuve buscando una organización mientras estudiaba en Berlín. Así que comencé a buscar organizaciones que necesitaran algún tipo de ayuda en línea, y entonces encontré a Tandana y de inmediato me encantó. Digamos que fue amor a primera vista (desde mi perspectiva al menos… jajá)
  • Lo que más te gusta de Tandana: La capacidad de Tandana para ayudar y poder empatizar con otras personas, sin desarmar su marco cultural, creencias o costumbres. Es un orgullo ver cómo la fundación puede encontrar innovación en las tareas diarias de las personas y cómo las personas responden a esto, mostrando altos niveles de compromiso y gratitud en los diferentes lugares donde trabaja Tandana.
  • Alguna otra cosa que quieras compartir: Pirateando y cambiando un poco la cita de Julia Robberts en Notting Hill… “Soy solo un chico, frente a una Fundación, pidiéndoles que lo utilicen”. Como dije al comienzo de esta publicación, Tandana es una organización increíble y tiene una parte de mi corazón.
Julien Rouwens
  • Dónde estás ubicado: Die, Francia
  • Trabajo cotidiano: Traductor técnico profesional INGLÉS > FRANCÉS
  • Años / meses con Tandana: Desde mayo de 2017. ¡Pronto serán tres años!
  • Por qué decidiste ayudar a Tandana: Estaba buscando organizaciones que necesitaran servicios de traducción gratuitos para comenzar a trabajar en el ramo, luego descubrí la Fundación Tandana y he seguido traduciendo artículos de blog desde entonces.
  • Lo que más te gusta de Tandana: Estoy aprendiendo mucho en cada tarea de traducción sobre los proyectos de Tandana y estoy sorprendido por todo el gran trabajo realizado por la fundación. ¡Bien hecho, Tandana!
Justin Ricardo Cockrell
  • Dónde estás ubicado: Vivo en Columbus, Ohio, Estados Unidos de América, y he vivido aquí toda mi vida.
  • Trabajo cotidiano: Soy un estudiante de primer año de bachillerato y también trabajo como vestuario teatral
  • Años / meses con Tandana: Empecé con ellos en noviembre de 2019.
  • Por qué decidiste ayudar a Tandana: Voy a la misma escuela secundaria a la que asistió Anna Taft, The Wellington School, aquí en Columbus. Tenemos un programa en mi escuela llamado Ciudadanía Global y Anna vino y habló sobre Tandana, y al final dijo que, si alguien quería ayudar, simplemente debía contactarlos. ¡Le envié un correo electrónico después de la charla y aquí estamos!
  • Lo que más te gusta de Tandana: Cómo se centran en hacer que las personas de Estados Unidos se conviertan en miembros funcionales de nuestro mundo y realmente ayudan de una manera significativa que no solo haga que las personas de Estados Unidos se sientan bien. Es un verdadero intercambio intercultural que creo que cumple con ayudar a la equidad internacional.
  • Alguna otra cosa que quieras compartir: Me encanta el español y la cultura del mundo de habla hispana. Por el lado de mi madre tenemos origen mexicano y me hace muy feliz hacer cualquier cosa con América Latina. Planeo realizar estudios de español o latinos en la universidad, junto con diseño de moda.
Max Chauvet 
  • Dónde estás ubicado:Vivo en Malinalco, un pequeño pueblo ubicado a 70 kilómetros al suroeste de la Ciudad de México, con una población de 8,000 habitantes. 
  • Trabajo cotidiano: Estoy semi retirado, después de haber trabajado toda mi vida en tecnologías de la información. He vivido en México, Canadá y Francia. Mi trabajo a menudo me ha llevado a los Estados Unidos, Brasil y Colombia. Durante los últimos 5 años, he trabajado como traductor independiente inglés-francés-español. Esta actividad me resultó natural porque el francés y el español son mis lenguas maternas, y yo hago la mayor parte de mi lectura en inglés.
  •  Por qué decidiste ayudar a Tandana: Dado que la carga de trabajo varía, quería sentirme útil en mi tiempo libre, así que busqué en Internet organizaciones que necesitaran servicios de traducción. 
  • Años / meses con Tandana: 3 años
  • Lo que más me gusta de Tandana: Admiro el trabajo realizado por Tandana. Conforme traduzco los diversos testimonios, entiendo cuánta ayuda necesitan esas comunidades y me conmueve la gratitud expresada por su gente.
  • Alguna otra cosa que quieras compartir: Estoy simplemente feliz de ayudar y agradecido por sentirme útil.
Mithat Kus
  • Dónde estás ubicado: Estambul, Turquía
  • Soy un estudiante de bachillerato en ascenso en una escuela preparatoria francesa ubicada en Estambul.
  • Años / Meses con Tandana: He sido traductor de Tandana durante un mes.
  • Por qué decidiste ayudar a Tandana: La razón por la que decidí ayudar a Tandana es porque esta organización me pareció muy significativa.
  • Lo que más te gusta de Tandana: Valoro mucho sus objetivos, tales como romper las desigualdades y brindar apoyo a las comunidades de todo el mundo, objetivos que son cruciales para mantener a nuestro planeta como un lugar sostenible.
Sayra Herrera
  • Dónde estás ubicada: Shillington, Pennsylvania, Estados Unidos
  • Años con Tandana: Un año
  • Por qué decidiste ayudar a Tandana: Decidí apoyar a la Fundación Tandana, como Voluntaria Virtual, por el deseo de contribuir y proporcionar mis conocimientos y habilidades a los esfuerzos de una organización tan noble. Al mismo tiempo, aprendo de las maravillosas experiencias vividas por los voluntarios, miembros de la Fundación que van físicamente a las comunidades de Ecuador donde se brinda apoyo, así como a los residentes de las comunidades que se han beneficiado. Para mí, ser voluntaria de la Fundación Tandana es realmente la oportunidad de unirme a personas de diversas partes del mundo que contribuyen sus capacidades individuales, trabajando para lograr los objetivos de la organización, haciendo realidad miles de sueños de tantas personas necesitadas. Realmente es una experiencia invaluable poder servir y ser parte de la Fundación, lo que me ha brindado una enorme satisfacción.
  • Lo que más te gusta de Tandana: Me gusta el hecho de que la Fundación Tandana sea una organización sin fines de lucro que marca la diferencia, creando y fomentando relaciones interculturales, contribuyendo a iniciativas comunitarias en áreas como educación, salud, alimentación y conservación del medio ambiente.
  • Alguna otra cosa que quieras compartir: Soy originaria del país de Guatemala, de la ciudad de Guatemala; actualmente, soy ciudadana de los Estados Unidos de América. Estudié la Licenciatura en Ciencias Jurídicas y Sociales, Abogacía y Notarios en mi país, y actualmente tengo un Grado Asociado en Estudios Paralegales, EE. UU., conocimientos y habilidades que quiero compartir con las personas que lo necesiten.

Français

Les traducteurs qui soutiennent le blog Tandana

Il existe un réseau spécial derrière chaque histoire publiée sur ce blog. Étant donné que chaque blog est publié en anglais, français et espagnol, chaque histoire doit être traduite, de sa langue d’origine, dans les autres langues. Pour ce faire, la Fondation Tandana est reconnaissante de l’aide de nombreuses personnes dévouées du monde entier qui donnent de leur temps et offrent leurs compétences en traduction.

À travers les États-Unis, vers le sud au Chili, en France et encore plus loin vers la Turquie, les traducteurs sont aussi diversifiés et intéressants que les histoires sur lesquelles ils travaillent. Tandana reste extrêmement reconnaissante de leur soutien indéfectible.

Voici un aperçu des traducteurs derrière ce blog :

Anderson Ferrer
  • Lieu où vous vous trouvez : (Cancun, Quintana Roo, Mexique)
  • Années et Mois avec Tandana : 2 ans et 3 mois.
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider : J’ai décidé d’aider car, après avoir participé à un programme de bénévolat à Bogota, en Colombie, j’ai ressenti le besoin de continuer à aider toute autre organisation, en personne ou virtuellement. De plus, cela contribue également à mon développement professionnel.
  • Ce que vous aimez le plus chez Tandana : J’aime la façon dont l’organisation mène différents projets au Mali et en Équateur. Le plan des activités implique des volontaires dans leur culture, leur permettant de connaitre les origines des communautés dans ces pays. J’aime aussi le fait que les programmes éducatifs soient présents pour que les gens de ces endroits aient accès à des processus d’apprentissage qui les motivent à poursuivre leur développement.
Emma Howes
  • Lieu où vous vous trouvez : Chicago, IL, États-Unis
  • Travail quotidien : Conseillère aux admissions internationales
  • Années et Mois avec Tandana : trois mois en 2012, environ un an et demi jusqu’à aujourd´hui.
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider Tandana : En 2012, j’ai eu l’opportunité incroyable de faire un stage à la Fondation Tandana en tant que stagiaire ESL des cours d’été (Cursos Vacacionales). Je suis restée trois mois à Otavalo, chez ma famille d’accueil à Quichinche et passant l’un des meilleurs étés de ma vie avec ma famille, mes collègues stagiaires et nos étudiants. J’ai été extrêmement émue par la mission de Tandana et à ce jour, je reste proche et en communication avec ceux avec qui j’ai passé cet été. J’ai continué à suivre et à recevoir des nouvelles sur Tandana pendant les années suivantes, alors, quand l’opportunité de faire du bénévolat en tant que traductrice s’est présentée, j’ai su que je devais offrir mon temps. Non seulement j’arrive à aider d’une manière modeste, mais je lis tous les blogs et lettres des étudiants et des communautés soutenues par Tandana, ce qui est ma partie préférée.
  • Ce que vous aimez le plus chez Tandana : En tant que professionnel de l’enseignement supérieur, ma partie préférée de Tandana est le programme de bourses pour les étudiants au niveau lycée et université. Ces étudiants apprécient vraiment leur éducation, car ils comprennent à quel point c’est un privilège de pouvoir apprendre et ils ne le tiennent pas pour acquis un seul instant. Les bourses qu’ils reçoivent changent leur vie et c’est l’un des (nombreux) aspects de Tandana qui me réchauffe le cœur et m’encourage à continuer à les soutenir de mon mieux.
E. Reta Sober
  • Lieu où vous vous trouvez : Cleveland, Ohio, États-Unis
  • Travail quotidien : Traductrice espagnol / portugais <> anglais
  • Années et Mois avec Tandana : Un an et demi
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider Tandana : J’ai répondu à une annonce de traducteur bénévole répertorié sur Idealist.org. La région andine et la langue quechua me fascinent depuis que je suis petite. J’ai étudié à l’étranger, au Pérou voisin et je continue à ressentir un lien avec la région. J’ai été ravie de pouvoir soutenir une fondation ayant une mission centrée sur la communauté et l’individu et qui contribue efficacement aux communautés du Mali et de l’Équateur.
  • Ce que vous aimez le plus chez Tandana : J’adore le sentiment de partenariat que Tandana entretient avec les communautés qu’elle dessert, travaillant en tant que partenaire aidant à promouvoir le développement local dans les communautés.
Florencia Espindola
  • Lieu où vous vous trouvez : Buenos Aires, Argentine
  • Travail quotidien : parajuriste bilingue dans un cabinet d’avocats
  • Années et Mois avec Tandana : quelques mois
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider Tandana : Je voulais appliquer mes compétences en traduction pour aider une organisation et soutenir une bonne cause, tout en apprenant de nouveaux sujets
  • Ce que vous aimez le plus chez Tandana : Je pense que le travail de Tandana est incroyable, et donc lire leurs articles de blog est enrichissant et super intéressant !
Francisco Araya
  • Lieu où vous vous trouvez : Santiago du Chili, Chili
  • Travail quotidien : Économiste de la santé
  • Années et Mois avec Tandana : Presque deux ans
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider Tandana : Je cherchais une organisation pendant que j’étudiais à Berlin. J’ai donc commencé à chercher des organisations qui avaient besoin d’une sorte d’aide en ligne, puis j’ai trouvé Tandana que j’ai tout de suite adoré. Disons que c’était le coup de foudre (De mon point de vue au moins… haha)
  • Ce que vous aimez le plus chez Tandana : La capacité de Tandana à aider et à être capable de sympathiser avec d’autres personnes sans démonter leur cadre culturel, leurs croyances ou leurs coutumes. C’est une fierté de voir comment la fondation est capable de trouver de l’innovation dans les tâches quotidiennes des gens, et comment les gens réagissent, dévoilant des niveaux élevés d’engagement et de gratitude dans les différents endroits où Tandana travaille.
  • Autre chose que vous aimeriez partager: Dérobant et modifiant légèrement la citation de Julia Robberts dans Notting Hill… « Je ne suis qu’un garçon, devant une Fondation, leur demandant de l’utiliser ». Comme je l’ai dit au début de cet article, Tandana est une organisation incroyable, et possède une partie de mon cœur.
Julien Rouwens
  • Lieu où vous vous trouvez : Die, France
  • Travail quotidien : Traducteur technique professionnel AN> FR
  • Années et Mois avec Tandana : Depuis mai 2017. Cela fera bientôt trois ans !
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider Tandana : Je cherchais des organisations ayant besoin de services de traduction gratuits pour me lancer dans cette activité, puis j’ai découvert la Fondation Tandana et je continue depuis lors à traduire des articles de blog.
  • Ce que vous aimez le plus chez Tandana : J’apprends tellement, dans chaque travail de traduction, sur les projets de Tandana et je suis étonné de l’excellent travail accompli par la fondation. Bravo Tandana !
Justin Ricardo Cockrell
  • Lieu où vous vous trouvez : J’habite à Columbus, Ohio, aux États-Unis d’Amérique, et j’y ai vécu toute ma vie.
  • Travail quotidien : Je suis junior au lycée et je travaille également comme costumier au théâtre.
  • Années et Mois avec Tandana : J’ai commencé avec eux en novembre 2019.
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider Tandana : Je vais au même lycée qu’Anna Taft a fréquenté, la Wellington School, ici à Columbus. Nous avons un programme dans mon école appelé Citoyenneté mondiale et Anna est venue parler de Tandana, et à la fin, elle a dit que si quelqu’un voulait aider, il suffisait de lever la main. Je lui ai envoyé un e-mail après la conférence et nous y voilà !
  • Ce que vous aimez le plus chez Tandana : L’accent qu’ils mettent à faire des Américains des membres fonctionnels de notre monde et à aider réellement, d’une manière significative qui ne fait pas simplement que les Américains se sentent bien. C’est un véritable échange interculturel qui, à mon avis, contribue à l’équité internationale.
  • Autre chose que vous aimeriez partager : J’adore l’espagnol et la culture du monde hispanophone. Nous sommes d´origine mexicaine du côté de ma mère et je suis vraiment heureux de faire quoi que ce soit avec l’Amérique latine. Je prévois de poursuivre des études espagnoles ou latines à l’université en même temps que la création de mode.
Max Chauvet 
  • Lieu où vous vous trouvez: Je vis à Malinalco, une petite ville située à 70 kilomètres au sud-ouest de la ville de Mexico, avec une population de 8 000 habitants.
  • Travail quotidien: Je suis semi-retraité, ayant travaillé toute ma vie dans les technologies de l’information. J’ai vécu au Mexique, au Canada et en France. Mon travail m’a souvent conduit aux USA, au Brésil et en Colombie. Depuis 5 ans, je travaille comme traducteur free-lance anglais-français-espagnol. Cette activité m’est venue naturellement car le français et l’espagnol sont mes langues maternelles et je fais la plupart de mes lectures en anglais.
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider Tandana: Ayant une charge de travail saisonnière, je voulais me sentir utile pendant mon temps libre, alors j’ai cherché sur Internet les organisations ayant besoin de services de traduction.
  •  Années et Mois avec Tandana : 3 années
  •  Ce que j’aime le plus chez Tandana: J’admire le travail réalisé par Tandana. À mesure que je traduis les différents témoignages, je comprends à quel point ces communautés ont besoin d’aide et je suis touché par la gratitude exprimée par ces gens. 
  • Autre chose que vous aimeriez partager: Je suis simplement heureux d’aider et je suis reconnaissant de me sentir utile.
Mithat Kus
  • Lieu où vous vous trouvez : Istanbul, Turquie
  • Je suis un lycéen progressant dans un lycée français à Istanbul.
  • Années et Mois avec Tandana : Je suis traducteur pour Tandana depuis un mois maintenant.
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider Tandana : La raison pour laquelle j’ai décidé d’aider Tandana est que j’ai trouvé cette organisation très constructive.
  • Ce que vous aimez le plus chez Tandana : J’apprécie énormément ses objectifs, tels que de s’attaquer aux inégalités et de soutenir les communautés à travers le monde, objectifs essentiels pour conserver notre planète comme un endroit durable.
Sayra Herrera
  • Lieu où vous vous trouvez : Shillington, Pennsylvanie, États-Unis
  • Années avec Tandana : 1 année
  • Raison pour laquelle vous avez décidé d’aider Tandana : J’ai décidé de soutenir la Fondation Tandana, en tant que Volontaire virtuel, pour le désir de contribuer et d’apporter mes connaissances et mes compétences aux efforts d’une organisation aussi noble. En même temps, j’apprends des merveilleuses expériences vécues par les volontaires, les membres de la Fondation qui se rendent physiquement dans les communautés soutenues en Équateur, ainsi que celles des résidents des communautés qui en ont bénéficié. Pour moi, être bénévole de la Fondation Tandana est vraiment l’occasion me joindre à des personnes de différentes régions du monde qui contribuent de leurs capacités individuelles, travaillant pour atteindre les objectifs de l’organisation, rendant réalisables des milliers de rêves de tant de personnes démunies. C’est vraiment une expérience inestimable que de pouvoir aider et faire partie de la Fondation, ce qui est pour moi une immense satisfaction.
  • Ce que vous aimez le plus chez Tandana : J’aime le fait que la Fondation Tandana soit une organisation à but non lucratif qui marque la différence, en créant et favorisant les relations interculturelles, en contribuant aux initiatives communautaires dans des domaines tels que l’éducation, la santé, l’alimentation et la conservation de l’environnement.
  • Autre chose que vous aimeriez partager : Je suis originaire du Guatemala, de la ville de Guatemala ; maintenant, je suis citoyenne des États-Unis d’Amérique. J’ai étudié le baccalauréat en sciences juridiques et sociales, plaidoyer et notariat dans mon pays, et à l’heure actuelle, j’ai un diplôme d’associé en études parajuridiques des États-Unis, des connaissances et des compétences que je souhaite partager avec les personnes qui en ont besoin.

One thought on “The translators behind the Tandana blog”

  1. Bridget. Great idea and post.  its wonderful to see the faces  behind the blogs andf translations.  They all do a wonderful job.  please give each my sincere thanks!

    I love how the blog is posted in the 3 languages. It makes it so much more meaningful and inclusive of all the places Tandana has partners. Keep up the great work of telling the Tandana story in the first person, based on each writer’s experiences.

     i suspect  you all efforts to  have the blog in 3 languages is one reason  the BBB chose Tandana for its Integrity Award.  its an  example of the respect we have for our partners.  You and the translators make that possible!

    Hoper

    HopeTaft,president, The Tandana Foundation.   2933 Lower Bellbrook Rd.,   Spring Valley, OH 45370,    937-848-2993,  ohiohoper@yahoo.com            

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s